1問安作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
1Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti),
2和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
2e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia;
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
3grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo,
4基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
4che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
5願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
5al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen.
6福音只有一個我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
6Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo.
7其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
7Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo.
8但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
8Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.
9我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
9Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
10我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
10Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo.
11保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
11E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;
12因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
12poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
13你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
13Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo,
14怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
14e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.
15然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
15Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
16既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
16di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue,
17也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
17e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco.
18過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
18Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;
19至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
19e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
20在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
20Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco.
21後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
21Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia;
22那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
22ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;
23不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
23esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.
24他們就因著我的緣故頌讚 神。
24E per causa mia glorificavano Iddio.