聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

1

1創造天地萬物起初, 神創造天地。
1Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
2地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
2E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
3 神說:“要有光!”就有了光。
3"Sia la luce!" E la luce fu.
4 神看光是好的,他就把光暗分開了。
4E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
5E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
6 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
6Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
7 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
7E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
8 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
8E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
9 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
9Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
10E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
11 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
11Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.
12於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
12E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.
13有晚上,有早晨;這是第三日。
13Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
14 神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
14Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
15它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
15e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
16於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
16E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
17 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
17E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
18管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
18per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
19有晚上,有早晨;這是第四日。
19Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
20 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
20Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
21於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
21E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
22 神就賜福給牠們,說:“要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
22E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
23有晚上,有早晨;這是第五日。
23Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.
24 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
24Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.
25於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
25E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.
26創造人類 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
26Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".
27於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。
27E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
28 神就賜福給他們,對他們說:“要繁殖增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上爬行的所有生物。”
28E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
29 神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
29E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
30至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
30E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
31E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.