聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

21

1以撒出生耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。
1L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
2亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
2E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
3亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
3E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
4亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。
4E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
5他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。
5Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
6撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
6E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
7又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”
7E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
8夏甲與以實瑪利母子被逐孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。
8Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
9撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲,就對亞伯拉罕說:
9E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
10“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
10allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
11亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
11E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
12 神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。
12Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他也是你的後裔。”
13Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
14亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
14Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。
15E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
16然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
16E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
17 神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:“夏甲啊,你為甚麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。
17E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
18起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
18Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
19 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
19E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
20 神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
20E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
21他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
21dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
22亞伯拉罕與亞比米勒立約那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上, 神都與你同在。
22Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
23現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
23or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
24亞伯拉罕回答:“我願意起誓。”
24E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
25亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
25E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
26亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你都沒有告訴我;我現在才聽見。”
26E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
27於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。
27E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
28亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。
28Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?”
29E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
30亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
30Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
31Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
32他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。
32Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
33E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
34亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
34E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.