聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Isaiah

7

1二王一同攻打耶路撒冷烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的日子,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能把它攻陷。
1Or avvenne ai giorni d’Achaz, figliuolo di Jotham, figliuolo d’Uzzia, re di Giuda, che Retsin, re di Siria, e Pekah, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono contro Gerusalemme per muoverle guerra; ma non riuscirono ad espugnarla.
2有人告訴大衛家說:“亞蘭已經在以法蓮地安營。”王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
2E fu riferito alla casa di Davide questa notizia: "La Siria s’è confederata con Efraim". E il cuore d’Achaz e il cuore del suo popolo furono agitati, come gli alberi della foresta sono agitati dal vento.
3先知安慰亞哈斯耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
3Allora l’Eterno disse ad Isaia: "Va’ incontro ad Achaz, tu con Scear-Jashub, tuo figliuolo, verso l’estremità dell’acquedotto dello stagno superiore, sulla strada del campo del gualchieraio e digli:
4對他說:‘你要謹慎,要鎮定,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的怒氣而害怕,也不要心裡膽怯。
4Guarda di startene calmo e tranquillo, non temere e non ti s’avvilisca il cuore a motivo di questi due avanzi di tizzone fumanti, a motivo dell’ira ardente di Retsin e della Siria e del figliuolo di Remalia.
5因為亞蘭、以法蓮和利瑪利的兒子,設惡謀要害你,說:
5Siccome la Siria, Efraim e il figliuolo di Remalia meditano del male a tuo danno, dicendo
6“我們可以上去攻打猶大,擾亂她,把她攻佔過來,歸我們所有,又在其中立他比勒的兒子作王。”
6Saliamo contro Giuda, terrorizzandolo, apriamovi una breccia e proclamiamo re in mezzo ad esso il figliuolo di Tabbeel,
7因此,主耶和華這樣說:“這計謀必立不住,也不能成就,
7così dice il Signore, l’Eterno: Questo non avrà effetto; non succederà;
8因為亞蘭的首都是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必定毀滅,不再成為一族之民。
8poiché Damasco è il capo della Siria, e Retsin è il capo di Damasco. Fra sessantacinque anni Efraim sarà fiaccato in guisa che non sarà più popolo.
9以法蓮的首都是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子;你們若不相信,就必定不得堅立。”’”
9E Samaria è il capo d’Efraim, e il figliuolo di Remalia è il capo di Samaria. Se voi non avete fede, certo, non potrete sussistere".
10以馬內利的兆頭耶和華又告訴亞哈斯說:
10L’Eterno parlò di nuovo ad Achaz e gli disse:
11“你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。”
11"Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!"
12但亞哈斯說:“我不求,我不試探耶和華。”
12Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno".
13以賽亞說:“大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
13E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio?
14因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。
14Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele.
15到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃乳酪和蜂蜜。
15Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene.
16因為在這孩子曉得棄惡擇善之先,你所畏懼的那兩個王之地,早就被棄絕了。
16Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato.
17預言敵人將要入侵“耶和華必使災難的日子臨到你和你的人民,以及你的父家,自從以法蓮脫離猶大以來,未曾有過這樣的日子,就是亞述王的入侵。”
17L’Eterno farà venire su te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre dei giorni, come non s’ebbero mai dal giorno che Efraim s’è separato da Giuda: vale a dire, il re d’Assiria.
18到那時,耶和華必發出哨聲,把埃及河流盡頭的蒼蠅和亞述地的蜂子召來。
18E in quel giorno l’Eterno fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi d’Egitto, e alle api che sono nel paese d’Assiria.
19牠們都必飛來,落在荒谷中、巖石的穴裡、一切荊棘叢中和所有的草場上。
19Esse verranno e si poseranno tutte nelle valli deserte, nelle fessure delle rocce, su tutti gli spini e su tutti i pascoli.
20到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
20In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume, cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà via anche la barba.
21到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。
21In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore,
22因為出的奶多,他就可以吃乳酪;境內剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。
22ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese.
23到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。
23In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni.
24人到那裡去,必須攜帶弓和箭,因為遍地都是荊棘和蒺藜。
24Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni.
25以前所有用鋤頭挖掘的山地,你因為懼怕荊棘和蒺藜,都不敢上那裡去;那裡就成了放牛之地,羊群踐踏之處。
25E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".