1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2約伯說:
2E prese a dire così:
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13不然,我早已躺下安息,
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"