聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

11

1拉撒路死了有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
3姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
3Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
4Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
5耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
5Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
6Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
7然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
7poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
8門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
8I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
9耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;
9Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
10ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
11Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
12門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”
12Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
13其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
13Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
14於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
14Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
15我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
15e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
16那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
16Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
17耶穌是復活是生命耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
17Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。
18Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
19有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
19e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
20Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
21Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。”
22e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
23Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
24Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
25Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
26e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
27她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
27Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
28耶穌使拉撒路復活馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:“老師來了,他叫你。”
28E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
29馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
29Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
30那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
30Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
31Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
32Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
33E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
34說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
34Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
35耶穌哭了。
35Gesù pianse.
36於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
36Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
37他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
37Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
38耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
38Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
39Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
40耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
40Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
41Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
42Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
43說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
43E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
44那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
44E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
45Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
46但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
46Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
47於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
47I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
48我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
48Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
49他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
49E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
50e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
51他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
51Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
52不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
52e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53從那天起,他們就想殺害耶穌。
53Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
54Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
55猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。
55Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56他們到處找尋耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
56Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
57祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
57Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.