聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

13

1耶穌為門徒洗腳逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
1Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
2E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
3耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
3Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
4就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
4si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
5然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
5Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
6輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
6Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
7耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
7Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
8彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。”
8Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
9西門.彼得說:“主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!”
9E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
10耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
10Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
11原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
11Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
12耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
12Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
13你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
13Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
14我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
14Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
15Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
16我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
16In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
17你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
17Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
18我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。
18Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
19現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
19Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
20我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。”
20In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
21耶穌預言要被人出賣(太26:20~25;可14:17~21;路22:21~23)耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
21Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
22門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。
22I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
23門徒中有一個人,是耶穌所愛的,他坐在耶穌旁邊。
23Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
24西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
24Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
25於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
25Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
26耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
26E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
27猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
27E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
28在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
28Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
29猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
29Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
30猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
30Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
31吩咐門徒要彼此相愛他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
31Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
32( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
32Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
33孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
33Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
34我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
34Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
35Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
36預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
36Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
37彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
37Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
38耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
38Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.