1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
1Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
2E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
3E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
4E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
5Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
6Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
7Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
8Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
9E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
10Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
11Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
12Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
14E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
15E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
16e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
17E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
18I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
19Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
20Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
21Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
22Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
24Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
25e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.