1米迦的神像以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
1Or v’era un uomo nella contrada montuosa d’Efraim, che si chiamava Mica.
2他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
2Egli disse a sua madre: "I mille cento sicli d’argento che t’hanno rubato, e a proposito de’ quali hai pronunziato una maledizione, e l’hai pronunziata in mia presenza, ecco, li ho io; quel denaro l’avevo preso io". E sua madre disse: "Benedetto sia dall’Eterno il mio figliuolo!"
3米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
3Egli restituì a sua madre i mille cento sicli d’argento, e sua madre disse: "Io consacro di mano mia quest’argento a pro del mio figliuolo, per farne un’immagine scolpita e un’immagine di getto; or dunque te lo rendo".
4米迦把銀子還給他母親以後,他母親取出二千三百克銀子交給銀匠,製造一個雕像和一個鑄像,都放在米迦的家裡。
4E quand’egli ebbe restituito l’argento a sua madre, questa prese dugento sicli e li diede al fonditore, il quale ne fece un’immagine scolpita e un’immagine di getto, che furon messe in casa di Mica.
5米迦這人有一間神廟,又製造以弗得和家中的神像,並且立了他的一個兒子作祭司。
5E quest’uomo, Mica, ebbe una casa di Dio; e fece un efod e degl’idoli, e consacrò uno de’ suoi figliuoli, che gli servì da sacerdote.
6在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
6In quel tempo non v’era re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.
7米迦派一利未少年為祭司有一個猶大伯利恆的青年人,是屬猶大家族的;他本是個利未人,在那裡寄居。
7Or v’era un giovine di Bethlehem di Giuda, della famiglia di Giuda, il quale era un Levita, e abitava quivi.
8這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可以寄居的地方;途中,他到了以法蓮山地,米迦的家那裡。
8Quest’uomo si partì dalla città di Bethlehem di Giuda, per stabilirsi in luogo che trovasse adatto; e, cammin facendo, giunse nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica.
9米迦問他:“你是從哪裡來的?”他回答米迦:“我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。”
9Mica gli chiese: "Donde vieni?" Quello gli rispose: "Sono un Levita di Bethlehem di Giuda, e vado a stabilirmi dove troverò un luogo adatto".
10米迦對他說:“你與我住在一起吧,作我的師父和祭司;我每年給你一百一十四克銀子、一套衣服和食用。”利未人就進了米迦的家。
10Mica gli disse: "Rimani con me, e siimi padre e sacerdote; ti darò dieci sicli d’argento all’anno, un vestito completo, e il vitto". E il Levita entrò.
11他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。
11Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.
12米迦立了這利未青年作他的祭司,住在米迦的家裡。
12Mica consacrò quel Levita; il giovine gli servì da sacerdote, e si stabilì in casa di lui.
13米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
13E Mica disse: "Ora so che l’Eterno mi farà del bene, perché ho un Levita come mio sacerdote".