1治好水臌病的人在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
1E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
2正好在他面前有一個患水臌病的人;
2Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
3耶穌對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可以不可以呢?”
3E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
4他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
4Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
5就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
5Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
6他們不能回答這些話。
6Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
7耶穌教訓筵席的主人(參箴25:6~7)耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
7Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
8“你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
8Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
9那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
9e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
10你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。
10Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
11因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
11Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
12耶穌又對邀請他的人說:“你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他又回請你,你就得了報答。
12E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
13你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
13ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
14那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
14e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
15婚筵的比喻(參太22:1~10)一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
15Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
16耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
16Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
17e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
18眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
18E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
19另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’
19E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
20又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
20E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
21僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
21E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
22僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
22Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
23主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
23E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
24Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
25作門徒的代價(參太10:37~38)有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
25Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
26“如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
26Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
27E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
28Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
29恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,
29Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
30說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
30Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
31或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?
31Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
32如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
32Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
33這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
33Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
34“鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
34Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
35或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
35Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.