1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
1Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
2Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
3V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
4apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
5E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
6Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
7E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
8Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
9Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
10E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
11E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
12E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
13e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
14Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
15Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
16Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
17Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
18Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
19Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
20e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
21E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
22E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
23In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
24Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
25E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
26E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
27E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
28E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
29Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
30Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
32Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33全城的人都聚集在門口。
33E tutta la città era raunata all’uscio.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
34Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
35Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
36Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
37e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
38Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
39E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
40E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
41E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
42E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
43E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
44Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
45Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.