聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

15

1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
1E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
2E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3祭司長控告了他許多事。
3E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
4e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
5Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
6Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
7C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
8E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
9E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
10Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
11Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
12E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
13Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
14E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
15E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
16Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
17E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
18e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
19E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
21E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
22E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
23E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
24Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
25Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
26E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
27E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
28E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
29E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30從十字架上把自己救下來吧!”
30salva te stesso e scendi giù di croce!
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
31Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
32Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
33E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
34Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
35E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
36E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
37E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
38E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
39E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
40Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
41le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
42Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
43venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
44Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
45e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
46E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.