聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

1

1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.