1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
1In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
2e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
3Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
4E’ non t’è lecito d’averla.
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
5E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
6Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
7ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
8Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
9E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
10e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
11E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
12E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
13Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
14E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
15Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
16Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
17Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
18他說:“拿過來給我。”
18Ed egli disse: Portatemeli qua.
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
19Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
20E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
21E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
22Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
23E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
24Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
25Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
26E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
27Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
28E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
29Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
31E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
32他們上了船,風就平靜了。
32E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
33Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
34E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
35E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。
36e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.