1葡萄園工人的比喻“天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
1Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
2他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
2E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
3Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
4就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
4e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
5他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
5Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
6下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
6Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
7他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
7Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
8到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
8Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
9那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
9Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
10最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
10E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11他們領到之後,就埋怨家主,說:
11E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
12Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
13家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
13Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
14拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
14Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
15Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
16因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
16Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
17第三次預言受難及復活(可10:32~34;路18:31~34)耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說:
17Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
18“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
18Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
19把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
19ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35~45)那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
20Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
21耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
21Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
22耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
22E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
23他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
23Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
24其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
24E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
25耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
25Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
26但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
26Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
27誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
27e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
28正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
28appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
29治好瞎眼的人(可10:46~52;路18:35~43)他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
29E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
30有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
30Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
31群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
31Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
32耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
32E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
33他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
33Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
34耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
34Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21