聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

27

1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
1Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
2E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
3Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
4dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
5Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
6Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
7E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
8Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
9Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
11Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
12E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
13Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
14Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
15Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
16Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
17Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
18Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
19Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
20Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
21E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
22E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
23Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
24E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
25E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
26Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
27Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
28E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
29e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
30E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
31E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
32Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
33E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
34ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
35Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36然後坐在那裡看守他。
36e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
37E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
38Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
39E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
40Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
41Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
42Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
43S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
44E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
46E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
47Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
48E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
49Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
50E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
51Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
52e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
53ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
54E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
55Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
56tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
57Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
58Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
59E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
60e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
61Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
62E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
63Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
64Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
65Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
66Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.