聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Nehemiah

7

1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理城牆建成後,我就裝上門扇,委派了守門的、歌唱者和利未人,
1Or quando le mura furon riedificate ed io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nei loro uffici,
2我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
2io detti il comando di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello, e ad Hanania governatore del castello, perch’era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri.
3我吩咐他們說:“日上中天時,耶路撒冷的城門也不可長久敞開;太陽還停著未落,守門的人站崗的時候,也要關好門,要派耶路撒冷的居民站崗,一些人在哨崗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3E dissi loro: "Le porte di Gerusalemme non s’aprano finché il sole scotti; e mentre le guardie saranno ancora al loro posto, si chiudano e si sbarrino le porte; e si stabiliscano per far la guardia, gli abitanti di Gerusalemme, ciascuno al suo turno e ciascuno davanti alla propria casa".
4城既寬闊又廣大,但城中的居民稀少;房屋還沒有建造起來。
4Or la città era spaziosa e grande; ma dentro v’era poca gente, e non vi s’eran fabbricate case.
5第一次回歸的猶太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集貴族、官長和人民,要照家譜登記。我找到頭一次上來的人的家譜,我找到的家譜上面寫著:
5E il mio Dio mi mise in cuore di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. E trovai il registro genealogico di quelli ch’eran tornati dall’esilio la prima volta, e vi trovai scritto quanto segue:
6以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
6Questi son quei della provincia che tornarono dalla cattività; quelli che Nebucadnetsar, re di Babilonia, avea menati in cattività, e che tornarono a Gerusalemme e in Giuda, ciascuno nella sua città.
7回歸的領袖(拉2:2)他們是跟所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回來的。以色列民的人數記在下面:
7Essi tornarono con Zorobabele, Jeshua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum e Baana. Censimento degli uomini del popolo d’Israele:
8回歸的平民(拉2:3~35)巴錄的子孫二千一百七十二人。
8Figliuoli di Parosh, duemila centosettantadue.
9示法提雅的子孫三百七十二人。
9Figliuoli di Scefatia, trecentosettantadue.
10亞拉的子孫六百五十二人。
10Figliuoli di Ara, seicento cinquantadue.
11巴哈.摩押的子孫,就是耶書亞和約押的子孫,二千八百一十八人。
11Figliuoli di Pahath-Moab, dei figliuoli di Jeshua e di Joab, duemila ottocentodiciotto.
12以攔的子孫一千二百五十四人。
12Figliuoli di Elam, mille duecentocinquanta quattro.
13薩土的子孫八百四十五人。
13Figliuoli di Zattu, ottocentoquaranta cinque.
14薩改的子孫七百六十人。
14Figliuoli di Zaccai, settecentosessanta.
15賓內的子孫六百四十八人。
15Figliuoli di Binnui, seicento quarantotto.
16比拜的子孫六百二十八人。
16Figliuoli di Bebai, seicento ventotto.
17押甲的子孫二千三百二十二人。
17Figliuoli di Azgad, duemila trecento ventidue.
18亞多尼干的子孫六百六十七人。
18Figliuoli di Adonikam, seicento sessantasette.
19比革瓦伊的子孫二千零六十七人。
19Figliuoli di Bigvai, duemila sessantasette.
20亞丁的子孫六百五十五人。
20Figliuoli di Adin, seicento cinquantacinque.
21亞特的子孫,就是希西家的子孫,九十八人。
21Figliuoli di Ater, della famiglia d’Ezechia, novantotto.
22哈順的子孫三百二十八人。
22Figliuoli di Hashum, trecentoventotto.
23比宰的子孫三百二十四人。
23Figliuoli di Bezai, trecento ventiquattro.
24約拉的子孫一百一十二人。
24Figliuoli di Harif, centododici.
25基遍的子孫九十五人。
25Figliuoli di Gabaon, novantacinque.
26伯利恆人和尼陀法人,共一百八十八人。
26Uomini di Bethlehem e di Netofa, centottantotto.
27亞拿突人一百二十八人。
27Uomini di Anathoth, centoventotto.
28伯.亞斯瑪弗人四十二人。
28Uomini di Beth-Azmaveth, quarantadue.
29基列.耶琳人、基非拉人和比錄人,共七百四十三人。
29Uomini di Kiriath-Jearim, di Kefira e di Beeroth, settecentoquarantatre.
30拉瑪人和迦巴人,共六百二十一人。
30Uomini di Rama e di Gheba, seicentoventuno.
31默瑪人一百二十二人。
31Uomini di Micmas, centoventidue.
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32Uomini di Bethel e d’Ai, centoventitre.
33另一個尼波的人五十二人。
33Uomini d’un altro Nebo, cinquantadue.
34另一個以攔的子孫一千二百五十四人。
34Figliuoli d’un altro Elam, mille duecentocinquanta quattro.
35哈琳的子孫三百二十人。
35Figliuoli di Harim, trecentoventi.
36耶利哥的子孫三百四十五人。
36Figliuoli di Gerico, trecento quarantacinque.
37羅得、哈第和阿挪的子孫共七百二十一人。
37Figliuoli di Lod, di Hadid e d’Ono, settecentoventuno.
38西拿的子孫三千九百三十人。
38Figliuoli di Senaa, tremila novecentotrenta.
39回歸的祭司(拉2:36~39)祭司的數目記在下面:耶書亞家的耶大雅的子孫九百七十三人。
39Sacerdoti: figliuoli di Jedaia, della casa di Jeshua, novecento sessantatre.
40音麥的子孫一千零五十二人。
40Figliuoli di Immer, mille cinquantadue.
41巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
41Figliuoli di Pashur, mille duecento quarantasette.
42哈琳的子孫一千零一十七人。
42Figliuoli di Harim, mille diciassette.
43回歸的利未人(拉2:40~42)利未人的數目記在下面:何達威的子孫,就是耶書亞和甲篾的子孫,七十四人。
43Leviti: figliuoli di Jeshua e di Kadmiel, de’ figliuoli di Hodeva, settantaquattro.
44負責歌唱的:亞薩的子孫一百四十八人。
44Cantori: figliuoli di Asaf, cento quarantotto.
45守門的人數:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫,共一百三十八人。
45Portinai: figliuoli di Shallum, figliuoli di Ater, figliuoli di Talmon, figliuoli di Akkub, figliuoli di Hatita, figliuoli di Shobai, centotrentotto.
46回歸的殿役(拉2:43~54)殿役的數目記在下面:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
46Nethinei: figliuoli di Tsiha, figliuoli di Hasufa, figliuoli di Tabbaoth,
47基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
47figliuoli di Keros, figliuoli di Sia, figliuoli di Padon,
48利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
48figliuoli di Lebana, figliuoli di Hagaba, figliuoli di Salmai,
49哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
49figliuoli di Hanan, figliuoli di Ghiddel, figliuoli di Gahar,
50利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
50figliuoli di Reaia, figliuoli di Retsin, figliuoli di Nekoda,
51迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
51figliuoli di Gazzam, figliuoli di Uzza, figliuoli di Paseah,
52比塞的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
52figliuoli di Besai, figliuoli di Meunim, figliuoli di Nefiscesim,
53巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
53figliuoli di Bakbuk, figliuoli di Hakufa, figliuoli di Harhur,
54巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
54figliuoli di Bazlith, figliuoli di Mehida, figliuoli di Harsha,
55巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
55figliuoli di Barkos, figliuoli di Sisera, figliuoli di Temah,
56尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
56figliuoli di Netsiah, figliuoli di Hatifa.
57所羅門僕人的後裔(拉2:55~58)所羅門僕人的子孫的數目記在下面:瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
57Figliuoli dei servi di Salomone: figliuoli di Sotai, figliuoli di Sofereth, figliuoli di Perida,
58雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
58figliuoli di Jala, figliuoli di Darkon, figliuoli di Ghiddel,
59示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列.哈斯巴音的子孫和亞捫的子孫。
59figliuoli di Scefatia, figliuoli di Hattil, figliuoli di Pokereth-Hatsebaim, figliuoli di Amon.
60作殿役的和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
60Totale dei Nethinei e de’ figliuoli de’ servi di Salomone, trecentonovantadue.
61身世不明的人(拉2:59~63)以下這些人是從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓和音麥上來的,可是他們無法證明他們的父家或世系是以色列人。
61Ed ecco quelli che tornarono da Tel-Melah, da Tel-Harsha, da Kerub-Addon e da Immer, e che non avean potuto stabilire la loro genealogia patriarcale per dimostrare ch’erano Israeliti:
62這些人是第萊雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百四十二人。
62figliuoli di Delaia, figliuoli di Tobia, figliuoli di Nekoda, seicento quarantadue.
63祭司中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
63Di tra i sacerdoti: figliuoli di Habaia, figliuoli di Hakkots, figliuoli di Barzillai, il quale avea sposato una delle figliuole di Barzillai, il Galaadita, e fu chiamato col nome loro.
64這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
64Questi cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono, e furon quindi esclusi, come impuri, dal sacerdozio;
65省長告訴他們不可吃至聖之物,直等到有能用烏陵和土明來決疑的祭司興起來。
65e il governatore disse loro di non mangiare cose santissime finché non si presentasse un sacerdote per consultar Dio con l’Urim e il Thummim.
66回歸者的總數(拉2:64~67)全體會眾共有四萬二千三百六十人。
66La raunanza, tutt’assieme, noverava quarantaduemila trecentosessanta persone,
67此外,還有他們的僕婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67senza contare i loro servi e le loro serve, che ammontavano a settemila trecento trentasette. Avevan pure duecento quarantacinque cantori e cantatrici.
68他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
68Avevano settecento trentasei cavalli, duecento quarantacinque muli,
69駱駝四百三十五匹和驢子六千七百二十頭。
69quattrocento trentacinque cammelli, seimila settecentoventi asini.
70為聖殿而奉獻的財物(拉2:68~70)有些族長為了這工程而捐獻;省長捐給庫房金子八公斤、碗五十個和祭司的禮服五百三十件;
70Alcuni dei capi famiglia offriron dei doni per l’opera. Il governatore diede al tesoro mille dariche d’oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
71族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
71E tra i capi famiglia ve ne furono che dettero al tesoro dell’opera ventimila dariche d’oro e duemila duecento mine d’argento.
72其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
72Il resto del popolo dette ventimila dariche d’oro, duemila mine d’argento e sessantasette vesti sacerdotali.
73於是祭司、利未人、守門的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列眾人都住在自己的城裡。
73I sacerdoti, i Leviti i portinai, i cantori, la gente del popolo, i Nethinei e tutti gl’Israeliti si stabilirono nelle loro città.