聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

44

1可拉子孫的訓誨詩,交給詩班長。 神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
1Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
2你曾親手把列國趕出去,卻栽培了我們的列祖;你曾苦待眾民,卻使我們的列祖昌盛。
2Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
3因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍;他們得勝,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光,因為你喜悅他們。
3Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。
4Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
5我們靠著你,必打倒我們的敵人;靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
5Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
6因為我不是倚靠我的弓,我的刀劍也不能使我得勝。
6Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
7但你使我們勝過了我們的敵人,使憎恨我們的人都羞愧。
7ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
8我們整天因 神誇耀,我們要永遠稱讚你的名。(細拉)
8In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
9現在,你卻棄絕我們,使我們受辱,不再和我們的軍隊一同出征。
9Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
10你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。
10Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
11你使我們像給人宰吃的羊,把我們分散在列國中。
11Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
12你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。
12Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
13你使我們成為鄰居的羞辱,成為我們四周的人譏笑和諷刺的對象。
13Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
14你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。
14Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
15我的羞辱整天在我面前,我臉上的羞愧把我遮蓋了;
15Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
16都因那辱罵和毀謗的人的聲音,並因仇敵和報仇者的緣故。
16all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
17這一切臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
17Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
18我們的心沒有退後,我們的腳步也沒有偏離你的路。
18Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
19但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。
19perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
20如果我們忘記了我們 神的名,或是向別神伸手禱告;
20Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
21 神不會查究這事嗎?因為他知道人心的隱祕。
21Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
22為你的緣故,我們終日被置於死地;人看我們如同將宰的羊。
22Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
23主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。
23Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
24你為甚麼掩面,忘記了我們的苦難和壓迫呢?
24Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
25我們俯伏在塵土之上;我們的身體緊貼地面。
25Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
26求你起來幫助我們,為了你慈愛的緣故救贖我們。
26Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.