1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
1Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
2Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
4Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
5O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
6Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
7Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
8Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
9Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
10Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
11Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
12Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
13Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
14Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
15Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
16Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
17E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
18Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
19Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
20Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
21Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
22Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
23Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
24Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
25La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
26Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
27Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
28Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
29Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
30Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
31E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
32I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
33Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
34Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
35Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
36Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.