聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Romans

10

1弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
1Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
2我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
2Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.
3他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
3Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
4因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
4poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
5求告主名的都必得救論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
5Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
6但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
6Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
7或是說:‘誰要下到深淵去呢?’(就是要把基督從死人中領上來。)”
7Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
8然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。
8Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
9你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救;
9perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
10因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。
10infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
11經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
11Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
12其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
12Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
13因為“凡求告主名的,都必得救。”
13poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
14然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
14Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?
15如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
15E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
16但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
16Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
17可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
17Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
18但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”
18Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
19我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說:“我要使你們對那不是子民的生嫉妒,對那無知的民族起忿怒。”
19Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
20後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。”
20E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
21論到以色列人,他卻說:“我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”
21Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.