1亞伯拉罕因信稱義那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
1Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
2亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
2Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
3經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
3Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
4作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
4Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
5可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
5mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
6大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
6Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
7“過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
7Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
8主不算為有罪的,這人是有福的。”
8Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
9這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義。”
9Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
10那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮以後呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以後,而是他受了割禮以前。
10In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
11他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
11poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
12又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
12e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
13 神應許的他必能成就原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
13Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
14如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
14Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
15因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
15poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
16所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
16Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
17如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
17(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
18在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
18Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
19他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
19E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
20也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
20ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
21滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
21ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
22因此,這就算為他的義。
22Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
23“算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
23Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
24也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
24ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
25耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
25il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.