1大衛的晚年大衛王老了,年事已高,他們雖用許多衣服蓋著他,他仍不感到暖和。
1Nu var kong David gammel og høit til års*, og de dekket ham til med tepper, men han kunde ikke bli varm. / {* 2SA 5, 4.}
2所以他的臣僕對他說:“不如為我主我王尋找一個年輕的處女,使她侍候在王面前,照顧王,睡在王的懷中,好使我主我王得到暖和。”
2Da sa hans tjenere til ham: En skulde lete efter en ung pike for min herre kongen, en jomfru som kan stelle for kongen og pleie ham og ligge i din favn, så min herre kongen blir varm.
3於是他們在以色列全境尋找一個美貌的少女,結果找著了一個書念的女子亞比煞,就把她帶到王面前。
3Så lette de i hele Israels land efter en vakker pike, og de fant Abisag fra Sunem og førte henne til kongen.
4這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。
4Det var en meget vakker pike; hun pleide kongen og tjente ham, men kongen hadde ikke omgang med henne.
5亞多尼雅的陰謀那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我必作王。”就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
5Men Adonja, sønn til Haggit, gjorde sig høie tanker og sa: Jeg vil være konge. Og han fikk sig vogner og hestfolk og femti mann som løp foran ham.
6他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
6Hans far hadde aldri i hans liv talt hårdt til ham og sagt: Hvorfor har du gjort dette? Han* var og meget fager, og han var født næst efter Absalom. / {* 2SA 14, 25.}
7亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議以後,二人都答應支持他。
7Han samrådde sig med Joab, Serujas sønn, og med presten Abjatar, og de holdt med Adonja og hjalp ham.
8但撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅,拿單先知、示每、利以和大衛的勇士都不擁護亞多尼雅。
8Men presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og profeten Natan og Sime'i og Re'i og de helter David hadde, var ikke med Adonja.
9有一天,亞多尼雅在隱.羅結旁邊,瑣希列的磐石那裡,宰殺牛羊和肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的眾子和所有作王的臣僕的猶大人,來參加筵席。
9Adonja slaktet får og okser og gjøkalver ved Sohelet-stenen, som er ved En-Rogel, og han innbød alle sine brødre, kongens sønner, og alle Judas menn som var i kongens tjeneste.
10只是沒有邀請拿單先知、比拿雅、眾勇士和他的兄弟所羅門。
10Men profeten Natan og Benaja og heltene og sin bror Salomo innbød han ikke.
11拿單向拔示巴獻策拿單對所羅門的母親拔示巴說:“哈及的兒子亞多尼雅作了王,而我們的主大衛還不知道,你難道沒有聽見嗎?
11Da sa Natan til Batseba, Salomos mor: Du har vel hørt at Adonja, Haggits sønn, er blitt konge, og vår herre David vet ikke noget om det?
12現在你來,我可以給你出一個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命。
12La mig nu få gi dig et råd, så du kan redde både ditt eget og din sønn Salomos liv!
13你進去見大衛王,對他說:‘我主我王,你不是曾經向婢女起誓,說:“你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上”嗎?現在為甚麼亞多尼雅作了王呢?’
13Gå inn til kong David og si til ham: Har du ikke, herre konge, med ed lovt din tjenerinne: Salomo, din sønn, skal være konge efter mig; han skal sitte på min trone? Hvorledes er det da gått til at Adonja er blitt konge?
14你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進來,證實你的話。”
14Og mens du ennu er der inne og taler med kongen, skal jeg og komme inn og stadfeste dine ord.
15拔示巴見王陳訴於是拔示巴進到內室去見王。王很老了,書念的女子亞比煞正在服事王。
15Da gikk Batseba inn til kongen i kammeret. Kongen var nu meget gammel, og Abisag fra Sunem tjente ham.
16拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
16Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du?
17她回答說:“我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上’,
17Hun svarte: Min herre! Du har tilsvoret din tjenerinne ved Herren din Gud: Salomo, din sønn, skal bli konge efter mig; han skal sitte på min trone.
18可是,現在亞多尼雅作了王了;而我主我王,你還不知道。
18Men se, nu er Adonja blitt konge, og du, herre konge, vet ikke noget om det.
19他宰殺了許多公牛、肥畜和羊,邀請了王所有的兒子、亞比亞他祭司和軍隊的元帥約押,卻沒有邀請王的僕人所羅門。
19Han har slaktet okser og gjøkalver og får i mengdevis og innbudt alle kongens sønner og presten Abjatar og hærføreren Joab; men Salomo, din tjener, har han ikke innbudt.
20我主我王啊,現在以色列眾人的眼睛都看著你,等你告訴他們誰要坐在我主我王的王位上,接續你作王。
20Og nu, herre konge, er hele Israels øine vendt mot dig, forat du skal la dem vite hvem som skal sitte på min herre kongens trone efter ham.
21否則,到我主我王與列祖同睡之後,我和我的兒子所羅門就要被算為罪人了。”
21Ellers kan det gå så at når min herre kongen ligger hos sine fedre, kommer jeg og min sønn Salomo til å holdes for forbrytere.
22拔示巴還在與王說話的時候,拿單先知就進來了。
22Mens hun ennu talte med kongen, kom profeten Natan.
23有人告訴王說:“拿單先知來了。”拿單來到王面前,向王叩拜。
23Da blev det meldt kongen: Profeten Natan er her. Og han kom inn og trådte frem for kongen og kastet sig på sitt ansikt til jorden for ham.
24拿單說:“我主我王啊,你曾說過:‘亞多尼雅要接續我作王,坐在我的王位上’嗎?
24Og Natan sa: Herre konge! Du har vel sagt: Adonja skal være konge efter mig, og han skal sitte på min trone?
25今天他下去宰殺了許多公牛、肥畜和羊,又請了王所有的兒子、眾軍長和亞比亞他祭司。他們正在亞多尼雅面前又吃又喝,說:‘亞多尼雅王萬歲。’
25For han har idag draget ned og har slaktet okser og gjøkalver og får i mengdevis og innbudt alle kongens sønner og hærførerne og presten Abjatar, og nu eter og drikker de med ham og roper: Leve kong Adonja!
26只有我,就是你的僕人,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他都沒有邀請。
26Men mig, din tjener, og presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og Salomo, din tjener, har han ikke innbudt.
27我主我王是不是作了這事,而你沒有告訴你的眾臣僕,誰要接續我主我王,坐你的王位呢?”
27Skulde dette være gjort på min herre kongens bud uten at du har latt dine tjenere vite hvem som skal sitte på min herre kongens trone efter ham?
28王起誓應許立所羅門為王大衛回答說:“召拔示巴到我這裡來。”於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
28Da tok kong David til orde og sa: Kall Batseba inn til mig! Og hun kom inn og trådte frem for kongen.
29王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
29Og kongen svor og sa: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig fra all trengsel:
30我從前怎樣指著耶和華以色列的 神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照樣行。”
30Som jeg har tilsvoret dig ved Herren, Israels Gud: Salomo, din sønn, skal være konge efter mig, og han skal sitte på min trone i mitt sted, så vil jeg gjøre på denne dag.
31於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
31Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig!
32所羅門在基訓受膏為王大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。”他們都來到王面前。
32Og kong David sa: Kall hit til mig presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn! Og de kom inn og trådte frem for kongen.
33王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
33Kongen sa til dem: Ta eders herres tjenere med eder og la min sønn Salomo ride på mitt eget muldyr og før ham ned til Gihon!
34在那裡撒督祭司和拿單先知要膏立他作以色列的王。你們要吹角說:‘所羅門王萬歲!’
34Der skal presten Sadok og profeten Natan salve ham til konge over Israel, og I skal støte i basunen og rope: Leve kong Salomo!
35然後你們要跟隨他上來;他要來坐在我的王位上;他要接續我作王。我已經立了他作以色列和猶大的統治者。”
35Så skal I følge ham hit op, og når han kommer, skal han sette sig på min trone, og han skal være konge i mitt sted; det er ham jeg har utsett til fyrste over Israel og Juda.
36耶何耶大的兒子比拿雅回答王說:“阿們!願耶和華我主我王的 神也是這樣說。
36Da tok Benaja, Jojadas sønn, til orde og sa til kongen: Så være det! Måtte også Herren, min herre kongens Gud, ville det så!
37耶和華怎樣與我主我王同在,願他也照樣與所羅門同在,使他的王位,比我主大衛王的王位更偉大。”
37Som Herren har vært med min herre kongen, så være han med Salomo og gjøre hans trone ennu større enn min herres, kong Davids trone!
38於是撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所羅門騎上大衛王的騾子,送他到基訓去。
38Da drog presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn, og livvakten ned, og de lot Salomo ride på kong Davids muldyr og førte ham til Gihon.
39撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
39Og presten Sadok hentet oljehornet fra teltet og salvet Salomo; og de støtte i basunen, og alt folket ropte: Leve kong Salomo!
40眾民都跟隨他上去,吹著笛子,十分歡樂,以致大地也因他們的聲音震裂。
40Og alt folket drog op efter ham, og de blåste på fløiter og jublet så høit at jorden revnet ved deres rop.
41亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
41Dette hørte Adonja og alle de gjester som var hos ham; de var da nettop ferdig med å ete. Og da Joab hørte basunlyden, sa han: Hvorfor er det slik larm og bulder i byen?
42他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
42Mens han ennu talte, kom Jonatan, presten Abjatars sønn; og Adonja sa: Kom hit! Du er en bra mann og kommer visst med gode tidender.
43約拿單對亞多尼雅說:“不好了,我們的主大衛王已經立了所羅門為王了。
43Men Jonatan svarte og sa til Adonja: Nei! Vår herre kong David har gjort Salomo til konge.
44王差派撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人,與所羅門同去。他們使所羅門騎上王的騾子。
44Kongen sendte med ham presten Sadok og profeten Natan og Benaja, Jojadas sønn, og livvakten, og de lot ham ride på kongens muldyr.
45撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
45Og presten Sadok og profeten Natan salvet ham til konge i Gihon, og så drog de op derfra i glede, og hele byen er i et røre. Det er den larm I hørte.
46不但所羅門已經坐在這王國的王位上,
46Og Salomo har også alt satt sig på kongetronen,
47而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:‘願你的 神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。’王就在床上屈身下拜。
47og kongens tjenere er kommet og har ønsket vår herre kong David til lykke og sagt: Din Gud la Salomos navn bli ennu herligere enn ditt navn og hans trone ennu større enn din trone! Og kongen tilbad på sitt leie.
48王又這樣說:‘耶和華以色列的 神是應當稱頌的,因為他今天賜了一人坐在我的王位上,也使我親眼看見這事。’”
48Kongen har også sagt så: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har laget det så at det sitter en på min trone, så jeg har fått se det med egne øine!
49亞多尼雅害怕求饒亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
49Da blev alle Adonjas gjester forferdet; de stod op og gikk, hver sin vei.
50亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。
50Adonja var redd Salomo; han stod op og gikk avsted og grep fatt i alterets horn.
51有人告訴所羅門說:“亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:‘願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。’”
51Da blev det meldt Salomo: Adonja er redd kong Salomo, og nu har han grepet fatt i alterets horn og sier: Kong Salomo må ennu idag tilsverge mig at han ikke vil la sin tjener dø for sverdet!
52所羅門說:“他若是作一個忠義的人,他的頭髮連一根也不會掉在地上;但在他身上若是發現有甚麼惡行,他必定死。”
52Da sa Salomo: Vil han være en bra mann, skal det ikke falle et hår av hans hode til jorden; men blir det funnet noget ondt hos ham, skal han dø.
53於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
53Så sendte kong Salomo folk avsted, og de førte ham ned fra alteret, og han kom og kastet sig ned for kong Salomo, og Salomo sa til ham: Gå hjem til ditt hus!