1吩咐門徒等候聖靈提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
1Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,
2一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
2inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig,
3他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
3dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike.
4耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
4Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;
5約翰是用水施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。”
5for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter.
6耶穌升天他們聚集的時候,問耶穌說:“主啊,你要在這時候使以色列復國嗎?”
6Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?
7耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
7Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;
8可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
8men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende.
9說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
9Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.
10當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
10Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,
11“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
11og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen.
12選出馬提亞作使徒後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
12Da vendte de tilbake til Jerusalem fra det berg som kalles Oljeberget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsreise derfra.
13他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
13Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn;
14這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
14alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre.
15那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
15Og i disse dager stod Peter op midt iblandt brødrene der var samlet en flokk på omkring et hundre og tyve og han sa:
16“弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
16Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;
17他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
17han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste.
18他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
18Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,
19這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
19og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.
20因為詩篇上寫著:‘願他的住處變為荒場,無人居在其中。’又說:‘願別人取代他的職分。’
20For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!
21所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
21Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,
22
22like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse.
23於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
23De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias.
24就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
24Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to
25來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
25til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!
26大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
26Så kastet de lodd mellem dem, og loddet falt på Mattias, og han blev regnet sammen med de elleve apostler.