聖經新譯本

Norwegian

Ecclesiastes

10

1智慧使人成功幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / {* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.}
3愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(“他對每一個人表現出他是個愚昧人”或譯:“他稱每一個人都是愚昧的”)。
3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5在日光之下我看見一件憾事,好像是出於官長無意的錯誤,
5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6就是愚昧人得居眾多高位,富有的人卻處卑位。
6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7我見過奴僕騎馬,貴族卻像奴僕一樣在地上步行。
7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9採石的,被石打傷;劈柴的,被柴損害。
9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。
10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。
11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / {* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.} / {** besvergeren.}
12智慧人的口,說出恩言;愚昧人的嘴,卻吞滅自己。
12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13愚昧人的話開頭是愚昧,結尾是邪惡狂妄。
13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14愚昧人多言多語。人不知道將來會有甚麼事,誰能告訴他死後會發生甚麼事呢?
14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15愚昧人的勞碌徒使自己困乏,他連怎樣進城也不知道。
15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16邦國啊,如果你的王是個孩童,而你的大臣又一早吃喝宴樂,你就有禍了。
16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18房頂塌下是因為懶惰,房屋滴漏是因為懶得動手。
18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19設宴是為歡笑,酒能使人生快活,金錢能解決萬事。
19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. {* FRK 10, 16.}
20不要在意念中咒罵君王,也不要在臥房中咒罵財主,因為空中的飛鳥會傳聲,有翅膀的會述說這事。
20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.