1以色列在埃及興盛以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
1Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
2流本、西緬、利未、猶大、
2Ruben, Simeon, Levi og Juda,
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
3Issakar, Sebulon og Benjamin,
4但、拿弗他利、迦得、亞設。
4Dan og Naftali, Gad og Aser.
5他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
5De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
6後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
7以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
7Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
8新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
8Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
9他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
9Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
10來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
10Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
11於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
11Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
12但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
12Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
13於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
13Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
14埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
14og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
15埃及王殺害希伯來男嬰埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
15Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
16說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
16Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
17但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
17Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
18於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
18Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
19接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
19Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
20Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
21接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
21Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
22法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
22Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes*, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve. / {* for Israels barn.}