1與以斯拉一同回歸的人數“亞達薛西王在位的時候,與我從巴比倫一同上來的人,他們的族長和他們的族譜記載如下:
1Dette er de familiehoder som under kong Artaxerxes' regjering drog op med mig fra Babel, og som her skal opregnes efter sine ætter:
2屬非尼哈的子孫有革順,屬以他瑪的子孫有但以理,屬大衛的子孫有哈突,
2Av Pinehas' barn Gersom; av Itamars barn Daniel; av Davids barn Hattus;
3屬示迦尼的子孫,就是屬巴錄的子孫有撒迦利亞,與他一起登記在族譜裡的男丁有一百五十人。
3av Sekanjas barn - av Paros' barn - Sakarja, og med ham innførtes i ættetavlen hundre og femti menn;
4屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,與他在一起的男丁有二百人。
4av Pahat-Moabs barn Eljoenai, Serahjas sønn, og med ham to hundre menn;
5屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子(《七十士譯本》作“屬薩土的子孫有雅哈悉的兒子示迦尼”),與他在一起的男丁有三百人。
5av Sekanjas barn Jahasiels sønn, og med ham tre hundre menn;
6屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,與他在一起的男丁有五十人。
6av Adins barn Ebed, Jonatans sønn, og med ham femti menn;
7屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞,與他在一起的男丁有七十人。
7av Elams barn Jesaja, Ataljas sønn, og med ham sytti menn;
8屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,與他在一起的男丁有八十人。
8av Sefatjas barn Sebadja, Mikaels sønn, og med ham åtti menn;
9屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,與他在一起的男丁有二百一十八人。
9av Joabs barn Obadja, Jehiels sønn, og med ham to hundre og atten menn;
10屬示羅密的子孫有約細斐的兒子(《七十士譯本》作“屬巴尼的子孫有約細斐的兒子示羅密”),與他在一起的男丁有一百六十人。
10av Selomits barn Josifjas sønn, og med ham hundre og seksti menn;
11屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,與他在一起的男丁有二十八人。
11av Bebais barn Sakarja, Bebais sønn, og med ham åtte og tyve menn;
12屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,與他在一起的男丁有一百一十人。
12av Asgads barn Johanan, Hakkatans sønn, og med ham hundre og ti menn;
13屬亞多尼干的子孫,就是最後的,他們的名字是:以利法列、耶利和示瑪雅,與他們在一起的男丁有六十人。
13av Adonikams barn nogen som kom senere* - de hette Elifelet, Je'uel og Semaja, og med dem seksti menn; / {* sml. ESR 2, 13.}
14屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布,與他們在一起的男丁有七十人。
14av Bigvais barn Utai og Sabbub, og med dem sytti menn.
15召集利未人和殿役“我召集他們到那條流往亞哈瓦的河邊;我們在那裡安營住了三天。當我視察民眾和祭司的時候,發現沒有利未人在那裡。
15Jeg samlet dem ved den elv som løper ut i Ahava; der lå vi i leir tre dager. Men da jeg gav nøiere akt på folket og på prestene, fant jeg ingen av Levis barn der.
16於是我把首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞和米書蘭召來,也把有學問的教師約雅立和以利拿單召來,
16Da sendte jeg bud efter overhodene Elieser, Ariel, Semaja og Elnatan og Jarib og Elnatan og Natan og Sakarja og Mesullam og lærerne Jojarib og Elnatan.
17差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們 神的殿打發僕人到我們這裡來。
17Dem sendte jeg ut til Iddo, overhodet i Kasifja, og jeg la dem ord i munnen som de skulde overtale Iddo og hans bror med, tempeltjenerne i Kasifja, til å sende oss tjenere for vår Guds hus.
18因為我們 神施恩的手幫助我們,他們就從以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的子孫中帶一個敏悟的人到我們這裡來;還有示利比和他的兒子,以及他們的兄弟,共十八人。
18Og da Gud holdt sin gode hånd over oss, sendte de oss en forstandig mann som hette Serebja, en efterkommer av Mahli, som var sønn av Israels sønn Levi, og hans sønner og hans brødre, atten i tallet,
19又有哈沙比雅和與他在一起的米拉利的子孫耶篩亞,以及他的兄弟和他們的兒子共二十人。
19og Hasabja og med ham Jesaja av Meraris barn, hans brødre og deres sønner, tyve i tallet,
20還有從前大衛和眾領袖分派去服事利未人的殿役中,帶來了二百二十人,全都是按名呼召的。
20og av de tempeltjenere som David og høvdingene hadde gitt levittene til tjenere, to hundre og tyve menn, som alle var nevnt ved navn.
21準備回歸“那時,我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前謙卑下來,為自己和我們的孩子,以及我們所有的財物尋求 神指示一條暢通的道路。
21Så lot jeg der, ved Ahavaelven, utrope en faste, forat vi skulde ydmyke oss for vår Guds åsyn og bede ham om en lykkelig reise for oss og våre barn og all vår eiendom.
22我羞於請求王派遣步兵和馬兵幫助我們抵禦路上的仇敵,因為我們曾告訴王說:‘我們 神的手必幫助所有尋求他的人,賜福給他們,但他的能力和忿怒必攻擊所有離棄他的人。’
22For jeg undså mig for å be kongen om krigsmakt og hestfolk til å hjelpe oss mot fiender på veien, siden vi hadde sagt til kongen: Vår Gud holder sin hånd over alle dem som søker ham, og lar det gå dem vel, men hans makt og hans vrede er over alle dem som forlater ham.
23所以我們禁食,尋求我們的 神,他就應允我們。
23Så fastet vi og bad vår Gud om hjelp, og han bønnhørte oss.
24為聖殿而獻的禮物“我從祭司首領中選派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和與他們在一起的十位兄弟,
24Siden skilte jeg ut tolv av de øverste prester og Serebja og Hasabja og med dem ti av deres brødre;
25把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們 神殿的禮物,都稱了交給他們。
25dem tilveide jeg sølvet og gullet og karene, den gave til vår Guds hus som kongen og hans rådgivere og høvdinger og alle de israelitter som bodde der, hadde gitt.
26我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
26Jeg tilveide dem seks hundre og femti talenter sølv og sølvkar til en verdi av hundre talenter og dertil hundre talenter gull
27金碗二十個,價值八公斤半;上好而發亮的銅器兩個,像黃金那樣寶貴。
27og tyve gullbeger til en verdi av tusen dariker og to kar av fint skinnende kobber, kostelige som gull.
28“我對他們說:‘你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的 神的禮物。
28Og jeg sa til dem: I er helliget til Herren, og karene er helliget til ham, og sølvet og gullet er en frivillig gave til Herren, eders fedres Gud.
29你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’
29Våk nu over det og ta vare på det til I kan veie det ut i Jerusalem for de øverste prester og levitter og for Israels familiehoder, i kammerne i Herrens hus.
30於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
30Så tok prestene og levittene imot sølvet og gullet og karene for å føre det til Jerusalem, til vår Guds hus.
31返抵耶路撒冷“正月十二日,我們從亞哈瓦河啟程,往耶路撒冷去。我們的 神的手保佑我們,拯救我們脫離仇敵和在路上埋伏的人的手。
31Vi brøt op fra Ahava-elven på den tolvte dag i den første måned for å dra til Jerusalem, og vår Gud holdt sin hånd over oss og fridde oss underveis fra fiender og folk som lå i bakhold mot oss.
32我們到了耶路撒冷,在那裡住了三天;
32Da vi kom til Jerusalem, hvilte vi der tre dager.
33第四天,在我們 神的殿裡,金銀和器皿都過了秤,交在烏利亞祭司的兒子米利末的手中;與他在一起的有非尼哈的兒子以利亞撒;與他們在一起的還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
33Men på den fjerde dag blev sølvet og gullet og karene veid i vår Guds hus og overgitt til presten Meremot, Urias sønn; og sammen med ham var Eleasar, sønn av Pinehas, til stede og tok imot og likeså levittene Josabad, sønn av Josva, og Noadja, sønn av Binnui.
34一切物品按著數目稱過;同時每件的重量都記錄下來。
34Det blev alt overgitt efter tall og vekt; og hele vekten blev på samme tid optegnet.
35“那時,從被擄歸回的人都向以色列的 神獻燔祭,就是為全以色列獻公牛十二頭、公綿羊九十六隻、綿羊羔七十七隻;又獻公山羊十二隻作贖罪祭;這一切都是獻給耶和華的燔祭。
35De bortførte som var kommet tilbake fra fangenskapet, ofret brennoffere til Israels Gud; de ofret tolv okser for hele Israel, seks og nitti værer, syv og sytti lam og tolv syndoffer-bukker - alt sammen til brennoffer for Herren.
36他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和 神殿的需要。”
36Så overgav de kongens befalinger til kongens stattholdere og landshøvdinger hinsides elven, og de drog omsorg både for folket og for Guds hus.