1羅得接待兩位天使黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見他們,就起來迎接他們,俯伏在地,
1Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot så dem, stod han op og gikk dem i møte og bøide sig med sitt ansikt til jorden
2說:“我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。”他們回答:“不,我們要在街上過夜。”
2og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders føtter! Så kan I stå tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli på gaten inatt.
3但由於羅得再三的請求,他們才肯跟他回去,進了他的家。羅得為他們預備了筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。
3Da nødde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et måltid for dem og bakte usyrede brød, og de åt.
4所多瑪的罪惡他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
4Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
5他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
5Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!
6羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,
6Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig
7說:“我的弟兄們,請不要作惡。
7og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
8看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作甚麼。”
8Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak!
9眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
9Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren.
10那兩個人卻伸出手來,把羅得拉進屋裡去,並把門關上。
10Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.
11然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
11Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
12那二人對羅得說:“你這裡還有甚麼人沒有?無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。
12Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted!
13我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。”
13For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det.
14於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
14Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte.
15天使救羅得離開所多瑪天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
15Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
16羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
16Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen.
17二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
17Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort!
18羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
18Da sa Lot til dem: Å nei, Herre!
19看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
19Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde.
20看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
20Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
21有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
21Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
22你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
22Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.}
23所多瑪與蛾摩拉被傾覆羅得到達瑣珥的時候,太陽已經從地面升上來了。
23Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar.
24當時,耶和華就使硫磺與火,從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉;
24Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra.
25把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
25Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.
26羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
26Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte.
27亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
27Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
28向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
28Og han så utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet på sletten; da fikk han se at røken steg op fra landet som røken fra en smelteovn.
29 神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。
29Således gikk det til at da Gud ødela byene på sletten, da kom Gud Abraham i hu og førte Lot midt ut av ødeleggelsen - dengang han ødela de byer som Lot hadde bodd i.
30摩押人和亞捫人的起源羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
30Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to døtre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to døtre.
31大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
31Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.
32來吧,我們可以叫父親喝酒,然後與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
32Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
33當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
33Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
34第二天,大女兒對小女兒說:“昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
34Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt lå jeg hos min far; la oss også denne natt gi ham vin å drikke, og gå så du inn og legg dig hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
35當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
35Så gav de også den natt sin far vin å drikke; og den yngste gikk og la sig hos ham, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
36這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
36Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far.
37大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
37Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
38小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
38Den yngste fødte også en sønn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som også er til den dag idag.