1以撒出生耶和華照著以前所說的,眷顧撒拉;耶和華按著他的應許,給撒拉作成。
1Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
2亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
2Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
3亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子,起名叫以撒。
3Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
4亞伯拉罕的兒子以撒生下來第八天,亞伯拉罕就照著 神吩咐他的,給以撒行了割禮。
4Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
5他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕正一百歲。
5Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
6撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
6Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
7又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”
7Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
8夏甲與以實瑪利母子被逐孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那天,亞伯拉罕擺設盛大的筵席。
8Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
9撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲,就對亞伯拉罕說:
9Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
10“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
10og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
11亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
11Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
12 神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。
12Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他也是你的後裔。”
13Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
14亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
14Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
15皮袋裡的水用盡了,夏甲就把孩子撇在一棵小樹底下。
15Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
16然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
16og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
17 神聽見了童子的聲音,他的使者就從天上呼叫夏甲,對她說:“夏甲啊,你為甚麼這樣呢?不要害怕,因為孩子在那裡所發的聲音 神已經聽見了。
17Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
18起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”
18Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
19 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
19Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
20 神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
20Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
21他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
21Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
22亞伯拉罕與亞比米勒立約那時,亞比米勒和他的軍長非各對亞伯拉罕說:“在你所作的一切事上, 神都與你同在。
22Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
23現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
23Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
24亞伯拉罕回答:“我願意起誓。”
24Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
25亞伯拉罕因亞比米勒的僕人強佔了一口水井,就指責亞比米勒。
25Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
26亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你都沒有告訴我;我現在才聽見。”
26Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
27於是亞伯拉罕牽了牛羊來,送給亞比米勒,二人就彼此立約。
27Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
28亞伯拉罕把羊群中的七隻母羊羔,放在另外一處。
28Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
29亞比米勒問亞伯拉罕:“你把這七隻母羊羔放在另外一處,是甚麼意思呢?”
29Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
30亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
30Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
31因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
31Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbrønnen.}
32他們在別是巴立約以後,亞比米勒和他的軍長非各,就起程回非利士地去了。
32Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
33亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
33Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
34亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多日子。
34Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.