聖經新譯本

Norwegian

Hosea

2

1不忠的後果“你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
1Si da til eders brødre: Ammi*! Og til eders søstre: Ruhama**! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.] {* Du mitt folk!.} {** Du som har fÃ¥tt miskunn! 1PE 2, 10.}
2要與你們的母親爭論,你們要爭論,因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好讓她除掉臉上的淫相,和乳間的淫態,
2Gå i rette med eders mor, gå i rette med henne! For hun er ikke min hustru, og jeg er ikke hennes mann. Få henne til å ta sine horeminer bort fra sitt ansikt og sine utuktige fakter fra sine bryster,
3免得我把她剝光,赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣;又使她像曠野,像無水的旱地一般,叫她因乾渴而死。
3forat jeg ikke skal klæ henne naken og stille henne frem som hun var den dag hun blev født, og gjøre henne lik en ørken, et tørt land, og la henne dø av tørst!
4我必不憐恤她的兒子,因為他們是像娼妓的兒女;
4Og hennes barn vil jeg ikke miskunne mig over; for de er horebarn.
5因為他們的母親賣了淫,懷他們的作了羞恥的事;因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。我的餅和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
5For deres mor har drevet hor, hun som fødte dem, har båret sig skammelig at - hun sa: Jeg vil gå efter mine elskere, de som gir mig mitt brød og mitt vann, min ull og mitt lin, min olje og min vin.
6因此,我要用荊棘堵塞她的通道,我要築牆圍住她,使她找不著出路。
6Se, derfor stenger jeg din vei med torner; jeg reiser en mur foran henne, så hun ikke finner sine stier;
7她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:‘我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。’
7når hun løper efter sine elskere, skal hun ikke nå dem, når hun søker dem, skal hun ikke finne dem. Da skal hun si: Jeg vil vende tilbake til min første mann; for dengang hadde jeg det bedre enn nu.
8其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她;甚至他們用來製造巴力的金銀,也是我大量給她的;
8Hun skjønte ikke at det var jeg som gav henne kornet og mosten og oljen, og som gav henne sølv og gull i mengdevis, som de brukte til Ba'al.
9因此,到了收割的時候,到了出酒的季節,我必收回五穀和新酒;用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布,我也必奪回。
9Derfor vil jeg ta mitt korn tilbake, når dets tid kommer, og min most, når tiden er inne, og jeg vil ta bort min ull og mitt lin, som tjener til å skjule hennes blusel.
10那時,我要在她那些愛人眼前,暴露她的下體;也沒有人能救她脫離我的手。
10Ja, nu vil jeg avdekke hennes visne kropp for hennes elskeres øine, og ingen skal rive henne ut av min hånd.
11我必使她的一切歡樂、節期、新月、安息日,或任何盛會都終止。
11Og jeg vil gjøre ende på all hennes glede, hennes fester, hennes nymåner og hennes sabbater og alle hennes høitider.
12我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的,是我那些愛人給我的。’我必使這些果樹成為荒林,任由田野的走獸吃掉。
12Og jeg vil ødelegge hennes vintre og hennes fikentre, hvorom hun har sagt: De er min horelønn, som mine elskere har gitt mig. Og jeg vil gjøre dem til skog, og markens dyr skal ete dem.
13她在拜眾巴力的日子,向他們燒香,佩戴耳環首飾,打扮自己,跟隨她那些愛人,卻把我遺忘,所以我必懲罰她。”這是耶和華說的。
13Og jeg vil hjemsøke henne for de dager da hun brente røkelse for Ba'alene og prydet sig med nesering og halssmykke og gikk efter sine elskere, men glemte mig, sier Herren.
14再蒙眷愛“因此,我要誘導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
14Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
15在那裡我要把葡萄園歸還給她,使亞割谷變成‘希望之門’。她必在那裡回應,像她少年的時候一樣,也像她從埃及地上來的那天一般。”
15og så snart hun kommer derfra, vil jeg gi henne hennes vingårder igjen og gjøre Akors dal* til en håpets dør for henne; og hun skal takke der**, som i sin ungdoms dager, som den dag hun drog op fra Egyptens land. / {* JOS 7, 24. 26.} {** hun skal takke Herren for de velgjerninger hvormed han i Kana'an mottar henne.}
16耶和華說:“到那日,你必稱呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再稱呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
16Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!
17我要把‘巴力’的名字從她口中除掉;他們的名字沒有人再提起。
17Og jeg vil ta Ba'alenes navn bort fra hennes munn, og de skal ikke mere nevnes ved navn.
18到那日,為了他們,我必和田野的走獸、空中的飛鳥、地上的爬蟲立約;我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器;使他們安然居住。
18Og jeg vil den dag gjøre en pakt for dem med markens dyr og himmelens fugler og jordens kryp; og bue og sverd og krig vil jeg sønderbryte og utrydde av landet, og jeg vil la dem bo i trygghet.
19我必聘你永遠歸我,以公義、正直、忠信和憐憫聘你歸我。
19Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet,
20我必以信實聘你歸我;這樣,你就必認識耶和華。”
20og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren.
21耶和華說:“到那日,我必應允,我必應允天,天必應允地,
21Og det skal skje på den dag at jeg vil bønnhøre, sier Herren, jeg vil bønnhøre himmelen, og den skal bønnhøre jorden,
22地必應允五穀、新酒和油。這些必應允耶斯列(“耶斯列”意即“栽種”)。
22og jorden skal bønnhøre kornet og mosten og oljen, og de skal bønnhøre Jisre'el.
23我必為了自己把她栽種在這地。我必憐恤那些不蒙憐恤的。我必對那些不是我的子民說:‘你是我的子民’,他們必說:‘你是我們的 神。’”
23Og jeg vil plante henne* for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud! / {* Israel}