聖經新譯本

Norwegian

Isaiah

32

1公義之王看哪!必有一王憑公義執政,必有眾領袖按公平治理。
1Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,
2必有一人像避風所,和避暴雨的隱密處,像乾旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石陰影。
2og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land.
3那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗;能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
3Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre,
4性急者的心必明白知識,口吃者的舌頭必說話清楚。
4de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart.
5愚頑人不再被稱為高尚,惡棍也不再被稱為大方。
5Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig.
6因為愚頑人說的是愚頑話,他心裡所想的是罪孽,慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人仍空著肚子,使口渴的人仍無水可喝。
6For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke.
7至於惡棍,他的手段是邪惡的,他圖謀惡計,用虛假的言語毀滅困苦的人,即使在窮乏人講公理的時候,他也是這樣。
7Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er.
8高尚的人卻籌謀高尚的事,他也必堅持這些高尚的事。
8Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt.
9預言審判與復興安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
9I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale!
10無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。
10Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke.
11安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
11Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender!
12你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹搥胸哀哭。
12De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
13也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
13På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
14因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下,山岡和守望樓必永遠成為洞穴,作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
14For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.}
15等到聖靈從高處傾倒在我們身上,曠野變為肥田,肥田被看為樹林的時候,
15inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog.
16公平就必居在曠野中,公義必住在肥田裡。
16Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark.
17公義的果效必是平安,公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
17Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid.
18那時,我的子民必住在平安的居所,安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
18Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
19但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。
19Men det skal hagle når skogen* styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned. / {* fiendens veldige hær.}
20你們這些在各水邊撒種,又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
20Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!