聖經新譯本

Norwegian

Isaiah

41

1 神從東方激動了一個人眾海島啊!你們要在我面前靜默,願萬民重新得力。讓他們近前來,然後說話,讓我們聚在一起辯論吧!
1Ti og hør på mig, I øer! Og folkene, la dem iføre sig ny kraft, la dem komme hit og så tale! La oss sammen trede frem for retten!
2誰從東方激動了一個人,憑公義把他召到自己的腳前來?他把列國交在他面前,他制伏眾王;他使他們在他的刀下化作灰塵,他使他們在他的弓下像碎秸一樣被吹散。
2Hvem vakte fra Østen ham* som seieren møter hvor han setter sin fot? Han gir folkeslag i hans vold og lar ham herske over konger, gjør deres sverd til støv, deres bue til strå som føres bort av vinden. / {* Kyros; JES 45, 1.}
3他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
3Han* forfølger dem, drar frem i sikkerhet på en sti hvor han før ikke kom med sine føtter. / {* Kyros.}
4誰定這事並且作成?誰從起初預定萬代呢?就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
4Hvem utrettet og gjorde dette? - Han som kalte slektene frem fra begynnelsen; jeg, Herren, er den første, og hos de siste er jeg også.
5眾海島看見了,就都懼怕;地極也都戰兢;他們都近前來。
5Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer.
6各人彼此幫助,對自己的兄弟說:“要堅強!”
6Den ene hjelper den andre, og til sin bror sier han: Vær frimodig!
7木匠堅固金匠,用鎚打光金屬的,鼓勵打砧的;論銲工說:“銲得好!”又用釘子釘穩了。使偶像不致動搖。
7Treskjæreren setter mot i gullsmeden, den som glatter med hammeren, i den som hamrer på ambolten, og han sier om loddingen: Den er god, og han fester billedet med spiker, forat det skal stå støtt.
8 神必扶助其子民但你以色列,我的僕人啊!雅各,我所揀選、我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
8Og du Israel, min tjener, Jakob, som jeg utvalgte, ætling av min venn Abraham!
9你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。”
9Du som jeg tok ved hånden og hentet fra jordens ender og kalte fra dens ytterste kanter, og til hvem jeg sa: Du er min tjener, jeg har utvalgt dig og ikke forkastet dig!
10不要懼怕,因為我與你同在;不要四處張望,因為我是你的 神,我必堅固你,我必幫助你;我必用公義的右手扶持你。
10Frykt ikke, for jeg er med dig! Se dig ikke engstelig om, for jeg er din Gud! Jeg styrker dig og hjelper dig og holder dig oppe med min rettferds høire hånd.
11看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱;與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。
11Se, de skal bli til spott og skam alle de som harmes på dig; de skal bli til intet og gå til grunne de menn som tretter med dig;
12與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著;與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。
12du skal søke dem og ikke finne dem, de menn som kives med dig; de skal bli til intet og til ingenting de menn som fører krig mot dig.
13因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手,對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”
13For jeg er Herren din Gud, som holder dig fast ved din høire hånd, som sier til dig: Frykt ikke! Jeg hjelper dig.
14蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
14Frykt ikke, Jakob, du usle makk, du Israels lille flokk! Jeg hjelper dig, sier Herren, og din gjenløser er Israels Hellige.
15看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。
15Se, jeg gjør dig til en skarp, ny treskevogn med mange tagger; du skal treske fjell og knuse dem, og hauger skal du gjøre til agner.
16你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
16Du skal kaste dem med skovl, og vind skal føre dem bort, og storm skal sprede dem; men du skal fryde dig i Herren, rose dig av Israels Hellige.
17困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水;他們的舌頭因口渴而乾燥;我耶和華必應允他們,我以色列的 神必不離棄他們。
17De elendige og fattige søker efter vann, men det er ikke noget; deres tunge brenner av tørst. Jeg, Herren, jeg vil svare dem; jeg, Israels Gud, jeg vil ikke forlate dem.
18我要在光禿的高處開闢江河,在山谷之間開闢泉源;我要使曠野變為水池,使乾地變成水泉。
18Jeg vil la elver velle frem på bare hauger og kilder midt i daler; jeg vil gjøre en ørken til en sjø og et tørt land til vannrike kilder;
19我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹;我要在沙漠中栽種松樹、杉樹和黃楊樹,
19Jeg vil la sedrer, akasier, myrter og oljetrær vokse frem i ørkenen; jeg vil la cypress, lønn og buksbom sammen gro på den øde mark,
20好叫人看見了,就知道;思想過,就都明白,這是耶和華的手所作的,是以色列的聖者所造的。
20forat de alle sammen skal se og kjenne og legge sig på hjerte og forstå at Herrens hånd har gjort dette, og Israels Hellige skapt det.
21假神絕不可靠耶和華說:“呈上你們的案件吧!”雅各的王說:“把你們有力的證據拿來吧!”
21Kom hit med eders sak, sier Herren; kom frem med eders bevisgrunner, sier Jakobs konge.
22讓它們前來告訴我們將要發生的事。以前的是甚麼事,讓它們告訴我們,好叫我們用心思想,得知事情的結局。或者向我們宣告那要來的事。
22La dem* komme frem med dem og kunngjøre for oss hvad som skal hende! Kunngjør hvad det er I tidligere har spådd, så vi kan akte på det og lære dets utfall å kjenne! Eller la oss høre de tilkommende ting! / {* avgudene. JES 43, 9; 44, 7.}
23把以後要來的事告訴我們,好叫我們知道你們是神;你們作這些事,或降福或降禍,以致我們彼此對望,一齊觀看。
23Kunngjør hvad som skal komme herefter, så vi kan vite at I er guder! Ja, gjør noget godt eller noget ondt, så vi med forundring kan se det alle sammen!
24看哪!你們屬於無有,你們的作為都屬於虛空,那選擇你們的是可厭惡的。
24Se, I er intet, og eders gjerning ingenting; en vederstyggelighet er den som velger eder.
25我從北方興起一人,他就來了;他從日出之地而來,呼求我的名;他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,又像陶匠踹泥一樣。
25Jeg vakte ham fra Norden, og han kom, fra solens opgang han som skal påkalle mitt navn; han skal trampe på fyrster som de var ler, lik en pottemaker som elter dynd.
26誰從起初講說這事,使我們知道呢?誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢?誰也沒有說明,誰也沒有宣告,誰也沒有聽見你們的話!
26Hvem har kunngjort dette fra begynnelsen, så vi kunde vite det, og fra fordums tid, så vi kunde si: Han har rett? Ingen har kunngjort noget, ingen har forkynt noget, og ingen har hørt eder si noget.
27我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
27Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.
28我看的時候,卻沒有一個人;他們中間也沒有謀士,我問他們的時候,可以回答一句話。
28Jeg ser mig om, men der er ingen, og ingen av dem kan gi råd, så jeg kunde spørre dem, og de gi mig svar.
29看哪!他們都是無有,他們所作的都是虛無;他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。
29Se dem alle! Deres gjerninger er intet, ingenting; deres billeder er vind og tomhet.