1耶和華掌管歷史雅各家,就是被稱為以色列的,從猶大的水源出來的,指著耶和華的名起誓,卻不是出於誠實和公義,提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
1Hør dette, I av Jakobs hus, I som kalles med Israels navn og er runnet av Judas kilde, I som sverger ved Herrens navn og priser Israels Gud, men ikke i sannhet og rettskaffenhet!
2他們被稱為聖城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是萬軍之耶和華。
2For efter den hellige stad kaller de sig, og på Israels Gud stoler de*, på ham hvis navn er Herren, hærskarenes Gud. / {* MIK 3, 11.}
3主說:“先前的事,我從古時就預言過了,已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;我忽然行事,事情就都成就了。
3De forrige ting* har jeg for lenge siden forkynt, de gikk ut av min munn, og jeg kunngjorde dem; brått satte jeg dem i verk, og de kom. / {* JES 46, 9. 10.}
4因為我知道你是頑固的,你的頸項是鐵的,你的額是銅的,
4Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber,
5所以我從古時就告訴了你;在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,免得你說:‘這些事是我的偶像所作的,是我的雕像和鑄像所命定的。’
5så forkynte jeg dig det for lenge siden; før det kom, kunngjorde jeg det for dig, forat du ikke skulde si: Mitt gudebillede har gjort det, mitt utskårne billede og mitt støpte billede har styrt det så.
6你已經聽見了,現在要注意這一切事。難道你不述說嗎?從今以後,我要把新的事,就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
6Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om.
7這些事是現在才造成的,並不是從古時就有的;在今天以前,你還未曾聽見過,免得你說:‘看哪!這些事我早已知道了。’
7Nu først er det skapt, og ikke for lenge siden, og før idag hadde du ikke hørt det, forat du ikke skulde si: Det visste jeg!
8你從來沒有聽過,也不知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事非常詭詐;你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
8Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.
9為了我的名的緣故,我暫時不發怒;為了我的名譽的緣故,我向你忍耐;不把你剪除。
9For mitt navns skyld er jeg langmodig, og for min æres skyld legger jeg bånd på mig og skåner dig, så du ikke skal bli utryddet.
10看哪!我熬煉了你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選了你。
10Se, jeg renser dig, men ikke som sølv*; jeg prøver dig i lidelsens ovn**. / {* ikke så strengt som sølv; SLM 12, 7.} / {** d.e. ved hårde tuktelser, uten å utrydde dig; OSP 17, 3. 1PE 1, 7.}
11為了我自己的緣故,我必作這事。我的名怎能被褻瀆呢?我必不把我的榮耀歸給別人。
11For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.
12古列的使命“雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。我就是‘那位’,我是首先的,也是末後的。
12Hør på mig, Jakob, og du Israel, som jeg har kalt! Jeg er Gud, jeg er den første, jeg er også den siste.
13我的手奠定了大地的根基,我的右手展開了諸天;我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
13Min hånd har også grunnfestet jorden, og min høire hånd har utspent himmelen; jeg kaller på dem, da står de der begge.
14列國啊!你們都要集合起來聽。他們中間有誰預言過這些事呢?耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的;他的膀臂也必擊打迦勒底人。
14Samle eder alle sammen og hør: Hvem iblandt dem* har forkynt dette? - Han som Herren elsker**, skal fullbyrde hans vilje mot Babel og vise hans makt mot kaldeerne. / {* avgudene.} / {** Kyros; JES 44, 28.}
15我親自說過,又呼召了他;我帶領了他來,他所行的就必亨通。
15Jeg, jeg har talt; jeg har også kalt ham, jeg har latt ham komme, og han har lykke på sin ferd.
16你們要就近我,當聽這話:‘從起初我就沒有在隱密處說過話,自從有這事情的存在,我就在那裡。’現在主耶和華差遣了我和他的靈。
16Kom nær til mig, hør dette! Fra begynnelsen av har jeg ikke talt i lønndom; fra den tid det kom, var jeg der*. Og nu har Herren, Israels Gud, sendt mig** og sin Ånd. / {* fra den tid det forkynte begynte å opfylles, var jeg virksom til stede.} / {** d.e. profeten.}
17耶和華你的救贖主,以色列的聖者,這樣說:‘我是耶和華你的 神,是教導你,使你得益處的,是在你當行的道路上引導你的。
17Så sier Herren, din gjenløser, Israels Hellige: Jeg er Herren din Gud, som lærer dig å gjøre det som er dig til gagn, som fører dig på den vei du skal gå.
18但願你一向都留心聽從我的命令,這樣你的平安就像河水滔滔,你的公義就如海浪滾滾;
18Gid du vilde akte på mine bud! Da skulde din fred bli som elven, og din rettferdighet som havets bølger;
19你的後裔必像海沙那麼多,你腹中的子孫要如沙粒這樣多;他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
19da skulde din ætt bli som sanden, og din livsfrukt som sandkornene; dens navn skulde ikke utryddes og ikke utslettes for mitt åsyn.
20 神的子民脫離巴比倫“你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來,你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽,你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
20Dra ut av Babel, fly fra kaldeerne! Forkynn dette, fortell det med jubelrøst, utbred det like til jordens ende, si: Herren har gjenløst sin tjener Jakob!
21耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴;他為他們使水從磐石流出來。他裂開磐石,水就湧出來。
21De lider ingen tørst; gjennem ørkenen fører han dem, vann av klippen lar han rinne for dem; han kløver klippen, og det flyter vann.
22耶和華說:‘惡人沒有平安。’”
22Det er ingen fred, sier Herren, for de ugudelige.