聖經新譯本

Norwegian

Jeremiah

23

1將來的指望“那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
1Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren.
2因此,耶和華以色列的 神論到牧養他(“他”原文作“我”)子民的牧人這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。”這是耶和華的宣告。
2Derfor sier Herren, Israels Gud, så om de hyrder som røkter mitt folk: I har adspredt mine får og jaget dem bort og ikke sett efter dem; se, jeg hjemsøker eder for eders onde gjerninger, sier Herren.
3“我要親自把我羊群中餘剩的,從我把牠們趕逐到的各地,招聚出來,領牠們歸回自己的羊圈,使牠們繁殖增多。
3Og jeg vil selv samle resten av mine får fra alle de land jeg har drevet dem bort til, og jeg vil føre dem tilbake til deres egne beitemarker, og de skal være fruktbare og bli mange.
4我要興起牧人,牧養牠們;牠們必不再恐懼驚慌,一個也不會失掉。”這是耶和華的宣告。
4Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren.
5“看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必給大衛興起一個公義的苗裔;他必執政為王,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
5Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil la stå frem for David en rettferdig spire, og han skal regjere som konge og gå frem med visdom og gjøre rett og rettferdighet i landet.
6在他執政的日子,猶大必得救,以色列也必安然居住。人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
6I hans dager skal Juda bli frelst, og Israel bo trygt; og dette er det navn som han skal kalles med: Herren, vår rettferdighet*. / {* d.e. den ved hvem Herren skaffer oss rettferdighet. JES 45, 17. 25. SKR 14, 11.}
7“因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),人不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓,
7Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land,
8卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
8men: Så sant Herren lever, som førte Israels hus og ætt op og lot dem komme fra et land i nord og fra alle de land jeg hadde drevet dem bort til. Og de skal bo i sitt land.
9假先知的罪惡及報應論到那些先知,我的心在我裡面破碎,我全身的骨頭都發抖。因為耶和華的緣故,又因為他的聖言的緣故,我就像一個醉酒的人,像一個被酒灌醉的人。
9Om profetene. Mitt hjerte er sønderknust i mitt indre, alle mine ben skjelver, jeg er som en drukken mann, en mann som vinen har overveldet, for Herrens skyld og for hans hellige ords skyld.
10因為這地滿了行淫的人;因受咒詛,地就悲哀,曠野的草場都枯乾了;他們走的路是邪惡的,他們的權力誤用了。
10For landet er fullt av horkarler; for forbannelsens skyld visner landet, for dens skyld er ørkenens beitemarker avsvidd; deres* løp er ondt, og deres styrke er urett. / {* de ugudeliges.}
11“先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿裡我也看見他們的邪惡。”這是耶和華的宣告。
11For både profet og prest er gudløse; selv i mitt hus har jeg funnet deres ondskap, sier Herren.
12“因此,他們的路必像滑地;他們必被趕逐到黑暗中,必在那裡仆倒。因為到了懲罰他們的年日,我必使災禍臨到他們。”這是耶和華的宣告。
12Derfor skal deres vei bli for dem som glatte steder i mørket; de skal støtes over ende og falle der; for jeg lar ulykke komme over dem i det år da de blir hjemsøkt, sier Herren.
13“在撒瑪利亞的先知中,我看見可厭的事:他們竟奉巴力的名說預言,使我的子民以色列走錯了路。
13Hos Samarias profeter har jeg sett dårskap; de profeterte ved Ba'al og førte mitt folk Israel vill.
14在耶路撒冷的先知中,我看見可怕的事。他們犯姦淫,行事虛假,堅固惡人的手,以致沒有人離棄惡行;在我看來,他們都像所多瑪人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一樣。”
14Men hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting; de driver hor og farer med løgn og styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap; de er alle sammen blitt for mig som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra.
15因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說:“看哪!我必使他們吃苦堇,喝毒水,因為有不敬虔的風氣,從耶路撒冷的先知中散播出來,遍及全地。”
15Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så om profetene: Se, jeg gir dem malurt å ete og beskt vann å drikke; for fra Jerusalems profeter er gudløshet gått ut over hele landet.
16萬軍之耶和華這樣說:“不要聽從這些向你們說預言的先知所說的話,他們使你們存有虛幻的希望;他們所講的異象是出於自己的心思,不是出於耶和華的口。
16Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hør ikke på de profeters ord som profeterer for eder! De fyller eder med tomme innbilninger; de bærer frem sitt eget hjertes syner, ikke ord av Herrens munn.
17他們不斷對那些藐視我的人說:‘耶和華說:你們必平安無事!’又對所有隨從自己頑梗的心行事的人說:‘災禍必不臨到你們!’”
17De sier atter og atter til dem som forakter mig: Herren har sagt: I skal ha fred. Og til hver den som følger sitt hårde hjerte, sier de: Det skal ikke komme ulykke over eder.
18可是他們中間有誰曾參與耶和華的議會,看見或聽見他的話呢?有誰曾留心聽他的話而實在聽見呢?
18For hvem av dem har stått i Herrens fortrolige råd, så han så og hørte hans ord? Hvem har gitt akt på mitt ord og hørt det?
19看哪!耶和華的旋風,在震怒中發出,是旋轉的狂風,必捲到惡人的頭上。
19Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en hvirvlende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige.
20耶和華的怒氣必不轉消,直到他作成和實現他心中的計劃。在末後的日子,你們就會完全明白這事。
20Herrens vrede skal ikke vende tilbake før han har utført og fullbyrdet sitt hjertes tanker; i de siste dager skal I forstå det helt.
21“我沒有差派這些先知,但他們自己到處跑;我沒有對他們說話,他們竟擅自說預言。
21Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de.
22如果他們曾參與我的議會,就必向我的子民宣告我的信息,使他們轉離他們的惡道,離開他們的惡行。
22Og hadde de stått i mitt fortrolige råd, vilde de la mitt folk høre mine ord og føre dem tilbake fra deres onde vei og fra deres onde gjerninger.
23難道我只是近處的 神嗎?不也是遠處的 神嗎?”這是耶和華的宣告。
23Er jeg en Gud bare nær ved, sier Herren, og ikke en Gud langt borte?
24“人怎能躲藏在隱密處,以致我看不見他呢?(這是耶和華的宣告)。我豈不是充滿天地嗎?”這是耶和華的宣告。
24Eller kan nogen skjule sig på lønnlige steder så jeg ikke kan se ham? sier Herren. Opfyller jeg ikke himmelen og jorden? sier Herren.
25“那些先知所說的話我都聽見了,他們冒我的名說虛假的預言:‘我作了夢!我作了夢!’
25Jeg har hørt hvad de profeter har sagt som profeterer løgn i mitt navn og sier: Jeg har drømt, jeg har drømt.
26那些先知心裡存著這樣的意念要到幾時呢?他們說虛假的預言,說出自己心中的詭詐;
26Hvor lenge skal dette vare? Har de i sinne de profeter som profeterer løgn, og som bærer frem sitt eget hjertes svik -
27他們以為藉著互相傳述自己的夢,就可以使我的子民忘記我的名,好像他們的列祖因巴力忘記了我的名一樣。
27tenker de på å få mitt folk til å glemme mitt navn ved sine drømmer som de forteller hverandre, likesom deres fedre glemte mitt navn for Ba'als skyld?
28作了夢的先知,讓他把夢述說出來;但得了我話語的先知,該忠實地傳講我的話。禾稈怎能和麥子相比呢?”這是耶和華的宣告。
28Den profet som har en drøm, han får fortelle en drøm, og den som har mitt ord, han skal tale mitt ord i sannhet! Hvad har halmen å gjøre med kornet? sier Herren.
29“我的話不是像火,不是像能打碎巖石的大鎚嗎?”這是耶和華的宣告。
29Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg?
30“所以,看哪!那些先知互相偷取對方的話,當作我的話,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
30Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre.
31“看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
31Se, jeg kommer over de profeter som bruker sin tunge og sier: Så sier Herren.
32“看哪!那些藉虛假的夢說預言的,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。“他們述說這些夢,以虛謊和誇張的話使我的子民走錯了路。我沒有差派他們,也沒有吩咐他們;他們對這人民毫無益處。”這是耶和華的宣告。
32Se, jeg kommer over dem som bærer frem løgnaktige drømmer, sier Herren, og som forteller dem og fører mitt folk vill ved sine løgner og ved sitt skryt; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling, og noget gagn gjør de ikke dette folk, sier Herren.
33耶和華的默示“如果這人民、或先知、或祭司問你說:‘耶和華有甚麼默示呢?’你要回答他們:‘你們就是重擔(“你們就是重擔”按照《馬索拉抄本》應作:“甚麼默示?”現參照《七十士譯本》翻譯。“重擔”和“默示”原文是同一個字),我要丟棄你們。’”這是耶和華的宣告。
33Og når dette folk eller en profet eller en prest spør dig: Hvad er Herrens byrde? - da skal du si dem hvad byrden er: [I er byrden] og jeg vil kaste eder bort, sier Herren*. / {* Det hebraiske ord "massa" betyr både en byrde og et utsagn. De spørrende kaller Herrens utsagn ved Jeremias en byrde. Profeten skal da svare dem at de selv er Herren en byrde som han vil kaste fra sig.}
34“無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
34Og den profet og den prest og den av folket som sier: Herrens byrde, den mann og hans hus vil jeg hjemsøke.
35你們各人對自己的鄰舍,對自己的兄弟要這樣說:“耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼?”
35Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?
36你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
36Men "Herrens byrde" skal I ikke nevne mere; for hver manns eget ord skal være hans byrde, fordi I har forvendt den levende Guds, Herrens, hærskarenes Guds, vår Guds ord.
37你們要對 神的先知(“你們要對 神的先知”或譯:“耶利米啊,你要對那些先知”)說:“耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?”
37Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt?
38如果你們仍說:“這是耶和華的默示”,耶和華就必這樣說:“你們既然說‘這是耶和華的默示’這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說‘這是耶和華的默示’;
38Men dersom I sier "Herrens byrde", da sier Herren så: Fordi I sier dette ord, "Herrens byrde", enda jeg sendte eder bud og sa: I skal ikke si "Herrens byrde",
39因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
39se, derfor vil jeg aldeles glemme eder og kaste eder og den by jeg gav eder og eders fedre, bort fra mitt åsyn,
40我必使你們蒙受永遠的凌辱、永遠的羞恥,是不能忘記的。”
40og jeg vil legge på eder en evig skam og en evig vanære, som aldri skal glemmes.