聖經新譯本

Norwegian

Jeremiah

48

1關於摩押的預言論到摩押,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“尼波有禍了!因為它變為荒涼;基列亭蒙受羞辱,被佔領了;這城堡(“這城堡”或譯:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毀壞。
1Om Moab. Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Ve over Nebo, for det er ødelagt; Kirjata'im er blitt til skamme, det er inntatt; festningen er blitt til skamme og slått med redsel.
2摩押不再被人稱讚;敵人在希實本計謀害它,說:‘來吧!我們要把它剪除,使它不再成國!’瑪得緬哪!你也要靜默無聲;刀劍必追趕你。
2Med Moabs ry er det forbi; i Hesbon legger de op onde råd mot det: Kom, la oss utrydde det, så det ikke mere er et folk! Også du Madmen skal bli målløs, efter dig skal sverdet fare.
3從何羅念傳出哀號的聲音,說:‘荒涼了,大大毀滅了!’
3Det lyder skrik fra Horona'im: herjing og stor ødeleggelse.
4摩押毀滅了,它的孩童發出哀叫(“它的孩童發出哀叫”或參照《七十士譯本》譯作“哀叫之聲直達瑣珥”)。
4Moab er ødelagt; dets barn opløfter skrik.
5在上魯希的路上,摩押人隨走隨哭;從何羅念下來的途中,聽見他們因城被毀發出淒慘的哀號聲。”
5For gråtende går de opover bakken til Luhut; på veien ned til Horona'im høres angstfulle klagerop over ødeleggelsen.
6你們要逃跑,趕快逃命吧!你們好像曠野的灌木。
6Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen!
7你因為倚靠你的成就和財富,就必被攻取;基抹必被擄去,事奉它的祭司和領袖都必一同被擄去。
7Fordi du satte din lit til dit gods og dine skatter, skal også du bli hærtatt, og Kamos skal gå i fangenskap, hans prester og hans høvdinger alle sammen.
8行毀滅的必來攻擊一切城鎮,沒有一座城可以倖免;山谷必被蹂躪,平原必受破壞,正如耶和華所說的。
8Og en ødelegger skal komme over hver by, og ingen by skal gå fri; dalen skal gå til grunne og sletten bli ødelagt, som Herren har sagt.
9你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟(“你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟”或譯:“你們要把翅膀給摩押,因為它必飛去”);它的城鎮必成為荒涼,沒有人在裡面居住。
9Gi Moab vinger! For i flyvende fart skal det dra ut, og dets byer skal bli til en ørken, så ingen bor i dem.
10不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛;不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
10Forbannet være den som gjør Herrens gjerning med lathet, og forbannet være den som holder sitt sverd fra blod!
11摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
11Moab har levd i ro fra sin ungdom av; det har ligget stille på sin berme og er ikke blitt tappet om fra kar til kar og er ikke gått i fangenskap; derfor har det beholdt sin smak, og dets duft er ikke forandret.
12“看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必差派倒酒的人到它那裡去,把它倒出來,直至倒空,又把酒缸打碎。
12Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da jeg sender det vintappere, og de skal legge det på hell og tømme dets kar og knuse dets krukker.
13摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他們可倚靠的伯特利的神像羞愧一樣。
13Da skal Moab ha skam av Kamos, likesom Israels hus hadde skam av Betel, som de satte sin lit til.
14你們怎麼說:‘我們是勇士,是善戰的武士’?
14Hvorledes kan I si: Vi er helter og djerve krigsmenn?
15摩押被毀滅;敵人上來攻擊它的城鎮;摩押最精銳的少年下去被屠殺。”這是君王的宣告,他的名是萬軍之耶和華。
15Moab blir ødelagt, og de stiger op i dets byer, og dets utvalgte unge menn stiger ned for å slaktes, sier kongen, hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.
16“摩押的災難已經臨近了,它的禍患迅速來到。
16Moabs nød er nær, og dets ulykke kommer hastig.
17所有在它四圍的,所有認識它名的,你們都要為它哀悼,說:‘那有能力的權杖、華美的杖竟然折斷了!’
17Ha medynk med det, alle I som bor rundt omkring det, og alle I som kjenner dets navn! Si: Hvor det er blitt knekket, det sterke spir, den herlige stav!
18住在底本的人民哪!要從你們榮耀的位上下來,坐在乾旱的地上(“乾旱的地上”原文作“乾渴”),因為毀滅摩押的要上來攻擊你們,摧毀你們的堅固城。
18Stig ned fra din herlighet og sett dig i et tørt land, du Dibons datter som bor i byen! For Moabs ødelegger stiger op imot dig, han ødelegger dine festninger.
19亞羅珥的居民哪!要站在路旁觀望,詢問那些正在逃跑的男女,說:‘發生了甚麼事?’
19Still dig ved veien og se ut, du som bor i Aroer! Spør de flyktende og undkomne, si: Hvad har hendt?
20摩押蒙受羞辱,因為它已被毀滅了。你們要哀號喊叫,要在亞嫩河宣告:‘摩押毀滅了。’
20Moab er blitt til skamme, for det er knust. Hyl og skrik! Kunngjør ved Arnon at Moab er ødelagt!
21審判臨到了平原之地,就是何倫、雅雜、米法押、
21Dommen er kommet over slettelandet, over Holon og over Jahsa og over Mofa'at
22底本、尼波、伯.低比拉太音、
22og over Dibon og over Nebo og over Bet-Diblata'im
23基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
23og over Kirjata'im og over Bet-Gamul og over Bet-Meon
24加略、波斯拉和摩押地遠近所有城市。
24og over Kerijot og over Bosra og over alle byene i Moabs land, fjernt og nær.
25摩押的角被砍下,它的膀臂被折斷了。”這是耶和華的宣告。
25Moabs horn er avhugget, og dets arm er brutt, sier Herren.
26你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。
26Gjør det drukkent, fordi det har ophøiet sig mot Herren! Moab skal velte sig i sitt spy og bli til latter, det også.
27摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。
27Eller var ikke Israel til latter for dig? Eller er det grepet blandt tyver, siden du ryster på hodet så ofte du taler om det?
28摩押的居民哪!你們要離棄城鎮,住在山巖裡,像鴿子在峽谷的邊上築巢。
28Forlat byene og bo på fjellet, I Moabs innbyggere, og bli lik duen som bygger rede på den andre siden av kløftens gap!
29我們聽說摩押的驕傲,它非常驕傲;我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
29Vi har hørt om Moabs veldige overmot, om dets storaktighet, dets overmot, dets opblåsthet og dets stolte hjerte.
30“我洞悉它的狂傲(這是耶和華的宣告),它的狂傲毫無根據,它的誇耀不能成事。
30Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort.
31因此我要為摩押哀號,為全摩押喊叫,為吉珥.哈列設人(“為吉珥.哈列設人”有古抄本作“他為吉珥.哈列設人”)唉哼。
31Derfor jamrer jeg over Moab, over hele Moab klager jeg; over mennene i Kir-Heres må en sukke.
32西比瑪的葡萄樹啊!我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。你的枝子伸展過海,延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”);那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
32Som Jaser gråter, gråter jeg over dig, du Sibmas vintre! Dine kvister gikk ut over havet, de nådde like til Jasers hav; over din frukthøst og din vinhøst faller en ødelegger.
33摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
33Og glede og fryd blir borte fra den fruktbare mark og fra Moabs land, og på vinen i persekarene gjør jeg ende; ingen skal trede persen med frydeskrik; det lyder frydeskrik som ikke er frydeskrik* / {* d.e. det lyder frydeskrik fra de seierrike fiender, ikke fra høstfolkene; JER 51, 14.}
34“希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅谷和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
34Det lyder skrik fra Hesbon like til El'ale, ja like til Jahas, fra Soar til Horona'im, den treårige kvige; for også Nimrims vann blir til ørkener.
35我要滅絕在摩押那些邱壇上獻祭和向他們的神燒香的。”這是耶和華的宣告。
35Og jeg utrydder av Moab, sier Herren, hver den som stiger op på en haug og brenner røkelse for sine guder.
36“因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
36Derfor klager mitt hjerte likesom fløiter over Moab, mitt hjerte klager likesom fløiter over mennene i Kir-Heres; derfor går det til grunne det som Moab har samlet sammen, dets opsparte gods.
37他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
37For hvert hode er skallet og hvert skjegg avraket; på alle hender er det flenger og om lendene sekk.
38摩押境內一切房頂上和廣場上,處處都有哀哭的聲音;因為我擊碎了摩押,好像打碎沒有人要的器皿。”這是耶和華的宣告。
38På alle Moabs tak og på dets gater er hele folket bare veklage; for jeg har knust Moab lik et kar som ingen bryr sig om, sier Herren.
39摩押的毀滅多麼厲害,他們的哀號多麼悽慘!摩押怎樣蒙羞轉背!這樣摩押就成了它四圍眾人譏笑和驚駭的對象。”
39Hvor forferdet det er, hvor de hyler! Se hvorledes Moab vender ryggen til! Hvor det er blitt til skamme! Moab blir til latter og til en forferdelse for alle dem som bor rundt omkring det.
40因為耶和華這樣說:“看哪!必有一人像大鷹疾飛,展開翅膀攻擊摩押。
40For så sier Herren: Se, han* flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab. / {* Nebukadnesar. JER 49, 22.}
41城市被攻取,堅壘被佔領;在那日,摩押勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
41Byene blir inntatt, borgene blir stormet, og Moabs kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød.
42摩押必被摧毀,不再成為一個民族,因為它向耶和華妄自尊大。
42Og Moab ødelegges, så det ikke mere er et folk, fordi det har ophøiet sig mot Herren.
43摩押的居民哪!恐懼、陷阱、圈套都落在你們身上了。”這是耶和華的宣告。
43Gru og grav og garn over dig, du Moabs innbygger, sier Herren.
44“那逃避恐懼的,必跌進陷阱;那從陷阱中出來的,必被圈套困著。因為我必使摩押受懲罰的年日臨到它。”這是耶和華的宣告。
44Den som flyr for gruen, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for jeg lar hjemsøkelsens år komme over Moab, sier Herren.
45“在希實本的隱蔽處,難民精疲力盡地站著;因為有火從希實本發出,有火燄從西宏的宮中冒出來,吞滅了摩押的前額,和吵鬧的人的頭頂。
45I Hesbons skygge står flyktninger uten kraft; for det farer ild ut fra Hesbon og en lue fra Sihon, og den fortærer Moabs kinn og ufreds-ættens isse.
46摩押啊,你有禍了!基抹的人民滅亡了!因為你的眾子都被擄去了,你的眾女兒也都被擄去了。
46Ve dig, Moab! Fortapt er Kamos' folk; for dine sønner føres bort i fengsel og dine døtre i fangenskap.
47但日後,我必使被擄的摩押人歸回。”這是耶和華的宣告。有關摩押的宣判到這裡為止。
47Men i de siste dager vil jeg gjøre ende på Moabs fangenskap, sier Herren. Her ender dommen over Moab.