聖經新譯本

Norwegian

Joshua

4

1立石為憑據全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
1Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:
2“你要從人民中選十二個人,每支派一人,
2Velg ut tolv menn av folket, én mann av hver stamme,
3吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
3og byd dem og si: Ta op her fra Jordans bunn tolv stener, fra det sted hvor prestenes føtter står, og hold dem ferdige, og bær dem med eder over og legg dem ned på det sted hvor I blir denne natt over!
4於是,約書亞把他從以色列人中挑選的十二個人,每支派一人,都召了來。
4Da lot Josva de tolv menn kalle som han hadde valgt blandt Israels barn, én mann for hver stamme.
5約書亞對他們說:“你們走到約旦河中間,在耶和華你們的 神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
5Og Josva sa til dem: Gå foran Herrens, eders Guds ark ut i Jordan og ta hver sin sten op på skulderen, efter tallet på Israels barns stammer!
6這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
6Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener?
7你們就可以告訴他們:‘這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前被截斷了;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。’”
7da skal I si til dem: Jordans vann delte sig foran Herrens pakts-ark; da den drog ut i Jordan, delte Jordans vann sig, og disse stener skal være til et minne om dette for Israels barn til evig tid.
8以色列人就照著約書亞吩咐的行了;他們照著耶和華吩咐約書亞的,按著以色列十二支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們帶過去,到他們住宿的地方,就放在那裡。
8Israels barn gjorde som Josva bød, og tok tolv stener op av Jordan, således som Herren hadde sagt til Josva, efter tallet på Israels barns stammer, og de bar dem med sig over til det sted hvor de blev natten over, og la dem ned der.
9渡過約旦河約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
9Og ute i Jordan, på det sted hvor de prester som bar paktens ark, stod med sine føtter, reiste Josva tolv stener op, og de står der den dag idag.
10抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
10Prestene som bar paktens ark, blev stående ute i Jordan, til det var skjedd alt det som Herren hadde befalt Josva å si til folket, efter alt det som Moses hadde befalt Josva. Og folket skyndte sig og gikk over.
11全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
11Og da hele folket var kommet vel over, drog Herrens ark og prestene frem foran folket.
12流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
12Og Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme drog fullt rustet frem foran Israels barn, således som Moses hadde sagt til dem.
13他們約有四萬人,都裝備好,預備打仗,在耶和華面前走過去,來到耶利哥的平原,等候作戰。
13Det var omkring firti tusen menn som væbnet til strid drog frem for Herrens åsyn til kamp på Jerikos ødemarker.
14那一天耶和華使約書亞在以色列眾人眼中成為尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一樣。
14Den dag gjorde Herren Josva stor for hele Israels øine, og de fryktet ham, likesom de hadde fryktet Moses, alle hans livs dager.
15耶和華吩咐約書亞說:
15Og Herren sa til Josva:
16“吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
16Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan!
17於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
17Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan!
18抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在乾地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
18Da nu prestene som bar Herrens pakts-ark, steg op av Jordan og hadde satt sine føtter på det tørre land, da vendte Jordans vann tilbake til sitt leie og gikk som før over alle sine bredder.
19在吉甲紮營正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
19Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko.
20約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
20Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.
21約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
21Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?
22那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
22da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,
23因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海乾了,直到我們都過了河一樣;
23fordi Herren eders Gud lot Jordans vann tørke bort foran eder til I kom over, likesom Herren eders Gud gjorde med det Røde Hav, som han lot tørke bort foran oss til vi kom over,
24好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
24forat alle folk på jorden skal kjenne at Herrens hånd er sterk, og forat I alle dager skal frykte Herren eders Gud.