聖經新譯本

Norwegian

Luke

12

1提防法利賽人的酵(太10:26~27)那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
1Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
2沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。
2Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;
3所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
3derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.
4應該怕誰(太10:28~31)“我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
4Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;
5我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
5men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.
6五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
6Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.
7甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
7Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.
8要在人面前承認主(太10:32~33)“我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
8Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
9在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
9men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.
10凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
10Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.
11人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
11Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;
12到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
12for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
13無知富翁的比喻群眾中有一個人對耶穌說:“老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。”
13Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
14耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
14Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?
15於是他對眾人說:“你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。”
15Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.
16就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
16Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
17他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’
17og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.
18又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
18Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
19然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
19og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!
20 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?’
20Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?
21凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
21Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.
22不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
22Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!
23因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
23Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.
24你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
24Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!
25你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
25Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
26既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
26Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?
27你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
27Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.
28小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
28Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!
29你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
29Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.
30因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
30For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.
31你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
31Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
32你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
32Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
33當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
33Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!
34因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
34For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.
35忠心的僕人有福了(太24:45~51;可13:33~37)“你們的腰當束起來,燈也該點著,
35La eders lender være ombundet og eders lys brennende,
36像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
36og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!
37主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
37Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
38主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
38Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.
39你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
39Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
40你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。”
40Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
41彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
41Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
42主說:“誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
42Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
43主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
43Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
44我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
44Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
45如果那僕人心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
45Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,
46在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
46da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
47那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
47Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
48但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
48men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.
49將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
49Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
50我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
50Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!
51你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
51Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
52從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
52For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,
53他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
53far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
54當曉得分辨和判斷(太16:2~3)耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
54Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;
55起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
55og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
56偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
56I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?
57“你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?
57Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?
58你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
58For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.
59我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
59Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.