聖經新譯本

Norwegian

Luke

4

1耶穌受試探(太4:1~11;可1:12~13)耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。
1Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen
2那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
2og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
3魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!”
3Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著不是單靠食物。’”
4Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
5魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
5Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
6對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
6Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;
7所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
7vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
8耶穌回答:“經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
8Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
9Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!
10因為經上記著:‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
10for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
11又記著:‘用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
11og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
12耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
12Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.
13魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
13Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.
14在加利利傳道(太4:12~17;可1:14~15)耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
14Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.
15他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
15Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.
16在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;可6:1~6)耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
16Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
17有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
17Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
18“主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,
18Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,
19又宣告主悅納人的禧年。”
19for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
20他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
20Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.
21他就對他們說:“這段經文今天應驗在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了。”
21Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
22眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
22Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
23他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
23Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!
24他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
24Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
25我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
25Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,
26以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
26og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.
27以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
27Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.
28會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
28Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,
29起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
29og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.
30耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
30Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
31在迦百農趕出污靈(可1:21~28)耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。
31Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,
32他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。
32og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
33會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
33Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
34“哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
34Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
35耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
35Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.
36眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
36Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
37耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。
37Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
38治病趕鬼(太8:14~17;可1:29~34)他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
38Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
39耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
39Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
40日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
40Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.
41又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
41Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.
42往別的城傳道(可1:35~39)天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
42Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.
43他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
43Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
44於是他往猶太的各會堂去傳道。
44Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.