聖經新譯本

Norwegian

Luke

6

1安息日的主(太12:1~8;可2:23~28)有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
1Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt.
2有幾個法利賽人說:“你們為甚麼作安息日不可作的事呢?”
2Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?
3耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
3Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,
4他不是進了 神的殿,吃了陳設餅,也給跟他在一起的人吃嗎?這餅除了祭司以外,別的人是不可以吃的。”
4hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene.
5他又對他們說:“人子是安息日的主。”
5Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten.
6治好手枯的人(太12:9~14;可3:1~6)另一個安息日,耶穌進入會堂教導人,在那裡有一個人,右手枯乾,
6Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen.
7經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。
7Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.
8耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
8Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem.
9耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
9Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?
10他環視周圍所有的人,就對那人說:“伸出你的手來!”他把手一伸,手就復原了。
10Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.
11他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
11Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
12選立十二使徒(太10:2~4;可3:16~19。參徒1:13)在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
12Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
13天亮以後,他把門徒叫來,從他們中間挑選了十二個人,稱他們為使徒,
13Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:
14就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
14Simon, som han også gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus
15馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
15og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Simon, som kaltes ivreren,
16雅各的兒子猶大,和出賣主的加略人猶大。
16og Judas, Jakobs sønn, og Judas Iskariot, som blev forræder.
17論福論禍(太5:1~12)耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
17Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,
18他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被污靈纏擾的也痊愈了。
18som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet.
19群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
19Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle.
20耶穌抬頭看著門徒,說:“貧窮的人有福了,因為 神的國是你們的。
20Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.
21飢餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。
21Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le.
22世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
22Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld.
23那時你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的,他們的祖先對待先知也是這樣。
23Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene.
24“然而你們富有的人有禍了,因為你們已經得了你們的安慰。
24Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.
25你們飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。
25Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte.
26人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
26Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.
27當愛仇敵(太5:39~42)“只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
27Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
28咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
28velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
29有人打你一邊的臉,把另一邊也轉給他打;有人拿你的外衣,連內衣也讓他拿去。
29Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
30向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
30Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
31你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
31Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
32如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
32Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.
33如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
33Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme.
34如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
34Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.
35你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
35Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde.
36你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
36Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,
37不可判斷(太7:1~5)“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
37og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;
38要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
38gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
39耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎?
39Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?
40學生不能勝過老師,所有學成的,不過和老師一樣。
40En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-lært, blir som sin mester.
41為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
41Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
42你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
42Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie!
43壞樹不能結好果子(太7:16~20,12:33~35)“因為好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。
43For det er ikke noget godt tre som bærer dårlig frukt, og heller ikke noget dårlig tre som bærer god frukt.
44憑著果子就可以認出樹來。人不能從荊棘上採無花果,也不能從蒺藜裡摘葡萄。
44For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt.
45良善的人從心中所存的良善發出良善,邪惡的人從心中所存的邪惡發出邪惡;因為心中所充滿的,口裡就說出來。
45Et godt menneske bærer det gode frem av sitt hjertes gode forråd, og et ondt menneske bærer det onde frem av sitt onde forråd; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn.
46聽道要行道(太7:24~27)“你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
46Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?
47每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
47Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.
48他像一個人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水氾濫的時候,急流沖擊那房屋,不能使它動搖,因為它建造得好。
48Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget.
49但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一沖,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。”
49Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt.