聖經新譯本

Paite

John

12

1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
1Huan, Paikan Ankuangluina ding ni guk a om nalai a, Jesun misi laka kipana a kaihthoh Lazar omna Bethani khua a hongtung a.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
2Huan, huaiah amaha din nitakan a bawl ua, Marthain nek a bawl hi, Lazar bel a ankuang umpih khat ahi a.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
3Huan, Mariin buk kimkhat spiknardi that namtui manpha tak a hontawia, Jesu khete a nuih a, a samin a khete a nula, huchiin huai thau gimin in tuh a dimta hi.
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
4Himahleh, Iskariot, Juda, a nungjui khat, a mansak dingpan,
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
5Hiai thau namtui bangdia makhai zathuma juaka mi gentheite kianga pe zolou uh ahia? a chi a.
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
6Mi gentheite a khotuah jiaka huai theu gen ahi kei; guta ahi a, dangka ip a kem a, a sunga koih a lak jel jiak ahi jaw.
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
7Huan, Jesun, Hih hen aw. Ka kivui ni-a dinga a sit a zang ahi, sen hen aw.
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
8Mi gentheite na kiang ua om gige ahi ua, kei bel na kiang ua om gige ding ka hi kei, a chi a.
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
9Huan, Jesu huaiah a om chih Juda mipi vantangin a na theita ua; huan, a hong ua, Jesu jiak kia hi louin, misi laka kipan a kaihthoh, Lazar mah leng a muh nop jiak uh ahi.
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
10Huan, siampu liante Lazar leng hihlum dingin a kikou ua;
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
11amah jiaka Judate tampiin a langkai san ua, Jesun a gintak jiakun.
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
12A jingin, ankuangluinaa hong mipi tampiin, Jesu Jerusalem khua ah a hong ding chih a jak un,
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
13tum nahte a tawi ua, a dawn dingin a vapawt ua, Hosanna, Toupa mina Israelte Kumpipa hongpai a hampha e, chiin, a kikou ua.
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
14Huan, Jesun sabengtung nou a mu a, a tungah a tuang a.
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
15Lau ken, Zion tanu; en in, na Kumpipa, sabengtung nou tunga tuangin, a hongding, chih gelh bangin.
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
16Huai thute a tungin a nungjuiten a theisiam keu ua; himahleh, Jesu pahtawia a om nungin, a tanchin ah huai thu gelh ahi chih leh, a tungah huai thilte a na hih ngei uh chih a theita ua.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
17Huan, Lazar hana kipana a sapkhiakpa, misi laka kipan a kaihthoh laia a kianga mipi omten, a thu a theihpih uhi.
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
18Huaijiakin ahi, mipiten leng amah a vadawn uh, huai thillamdang a hih chih a thei ngal ua.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
19Huchiin, Pharisaiten, Thei un, bangmah na hih theih louh uh, en un, khovelin amah a juita hi, a kichi ua.
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
20Huan, ankuangluinaa Pathian be dinga hohtoute lakah Grik kuate hiam a om ua;
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
21huan huaite Galili gama Bethsaida khuaa mi Philip kiangah a hong ua, a kiangah, Pu, Jesu mu nuam ung, a chi ua, a thum un.
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
22Philipin Andru a honghilha; huan, Andru leh Philipin Jesu a honghilh uh.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
23Huan, Jesun a dawnga, a kiang uah, Mihing Tapa pahtawia a omna ding hun a tungta.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
24Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, Buh tang leia a kiak a, a sih kei leh, amah kiain a om tawntung hi; a sihin bel, tampiin a gah nak hi.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
25Kuapeuh a hinna itin a magsak a; kuapeuh hiai khovela a hinna ngaineuin khantawna hinna ah a vom gige ahi.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Kuapeuhin ka na a sep leh honjui hen; ka omna ah ka nasempa leng a om ding hi; kuapeuhin ka na a sep leh Pain amah a pahtawi ding hi.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
27Tun ah ka kha a mangbang hi; bang ka gen dia? Pa, hiai hun lakah honhondam in, ka chi dia hia? Chi lou e. Hiai dinga tu tana na om hiing a.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
28Pa na min pahtawi in, a chi a. Huchiin vana kipanin aw hongsuaka, Ka pahtawita, ka pahtawi lai ding achia a.
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
29Huan, mipi a kianga dingten huai a ja ua, Vanpi ging ahi, a chi ua; midangten, Angelin amah a houpih ahi, a chi ua.
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
30Jesun a dawnga, Huai aw keia dia hongsuak ahi kei, noumaua ding ahi jaw.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
31Tu tuh hiai khovel vaihawmsakna hun ahi; tuin hiai khovel lal paih khiak ahi ding.
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
32Huan, leia kipana khai kanga ka om leh, mi tengteng kei mah kiangah ka hip ding, a chi a.
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
33Huai thu tuh a sih dingdan theihsakna dia a gen ahi.
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
34Huan, mipin a kiangah, Kris khantawnin a om ding chih dan bu ah ka thei uh, Nang, Mihing Tapa khaikanga om ding ahi, bangchi chiha chi na hia? Huai Mihing Tapa tuh kua ahia? a chi ua, adawng ua.
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
35Huan, Jesun a kianguah, Vak na lak uah sawt lou a omtadih hi. Vak na neih lai un vak ah khosa un, huchilouin jaw mialin honlap ding hi. Kuapeuh miala khosain a paina a theikei.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
36Vak na neih lai un vak gingta un, vak tate na honghih theihna dingun, a chi a. Huai thute Jesun a gena; huan, apaia, amuh louh dingun a buta.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
37A ma uah huchi tela tam thillamdang hih mahleh, amah a gingta tuan kei ua:
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
38Toupa, ka thu gen uh kuan ahia gingta? Toupa khut leng kua kiangah ahia latsaka a om? chih jawlnei Isai thugen a tun na dingin.
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
39Hiai jiakin ahi a gintak theih louh uh, Isaiin.
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
40Aman a mit uh a hihtaw a, a lung tang uh a hihkhauh a; huchilou injaw a mit un a mu khading ua, a lungtang un a thei kha ding uh, huan, hongkihei nawn khading ua, ken amau ka hihdam khading hi, chih, a gen nawn jiakin.
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
41Isaiin a thupina a muh leh a tanchin thu agen jiakin huai thu a gen hi.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
42Himahleh, heutute laka nangawn tampiin Jesu a gingta ua; a hihhangin Pharisaite jiakin a kipulak nuam kei uh, huchilou injaw kikhopna in ah a nong kha ding uh:
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
43Pathian pahtawina sangin mihing pahtawina a deih zo ngal ua.
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
44Huan, Jesu a kikou a, Kuapeuh hon gingta tuh kei gingta ahi kei, honsawlpa gingta ahi jaw.
45看見我的,就是看見那差我來的。
45Kuapeuh kei hon mu tuh honsawlpa mu ahi.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
46Vak dia khovela hong ka hi a, kuapeuh kei hon gingta tuh miala a om louhna ding in.
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
47Kuapeuh ka thu gen jain, gingta kei mahleh, ken siam louh ka tangsak kei: khovel siam louh tangsak dinga hong ka hi kei a, khovel humbit dinga hong ka hi zo ngala.
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
48Kuapeuh kei hondeih lou a, ka thu gente pom louin, siamlouh tangsak khat a nei ahi, ka thu gen, huai thu mahmahin, ni tawpni chiah amah siamlouh a tang sak ding hi.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
49Keimah phuahtawmin ka gen ngal keia; Pa honsawlpan ka gen ding leh ka hih ding thu a honpe jaw ahi.Amah thupiak khantawna hinna ahi chih ka thei; huaijiakin thu ka gen, Pa honhilh bang jelin ka gen ahi, a chi a.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
50Amah thupiak khantawna hinna ahi chih ka thei; huaijiakin thu ka gen, Pa honhilh bang jelin ka gen ahi, a chi a.