1 神配合的人不可分開(太19:1~9;路16:18)耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
1Huan, a dinga, huaia kipanin Judia gamah leh Jordan gal ah a paita a; huan, mipite tuh a kiangah a hongkikhawm ua; huchiin, a hih ngeingei danin amau thu a hih nawn a.
2有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
2Huan, Pharisai khenkhat a kiangah a hong ua, amah zeetna dingin, Min ji a mak a siang hia? chiin, a dong ua.
3耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
3Huan, aman, a kiang uah, Mosiin bang chiin thu a honpia a? chiin, a dawng a.
4他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
4Huan, amau, Mosiin kimakna lai gelha mak a phal jel hi, a chi ua.
5耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
5Himahleh, Jesun a kiang uah, Na lungtang khauh jiakun aka huai thupiak nou dia a hon gelh sak.
6但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
6Himahleh leitung pian tunga kipanin, Pathianin amau tuh numei leh pasal-in a siam ahi.
7‘因此人要離開父母,與妻子連合,
7Huai thu jiakin pasalin a nu leh a pa a paisan dinga, a ji a len chinten ding;
8二人成為一體了。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
8huchiin, a nih un sa khat a honghi ta ding ua; huan nih ahi nawn ta kei ua, sa khat a honghi zota ding uh.
9所以 神所配合的,人不可分開。”
9Huaijiakin Pathianin a gawmsa mihingin khen kei heh, achia.
10回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
10Huan, in ah a nungjuiten huai thu tuh amah a dong nawn ua.
11他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
11Huan, aman, a kiang uah, Kuapeuh a ji ma a, mi dang nei in a ji tuh ang a kawm san ahi;
12如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
12Aman leng a pasal a khena, mi dang a neih leh, angkawm ahi sam hi, a chi a.
13為小孩子按手祝福(太19:13~15;路18:15~17)有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
13Huan, a khoih dingin a kiangah naupang neute a honpi ua; huan, nungjuiten a na tai ua.
14耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
14Himahleh, Jesun huai a muhin a lunghikei mahmaha, nungjuite kiangah, Naupang neute ka kiangah honpaisak unla, kham kei un; Pathian gam huchibang mitea ahi ngala.
15我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
15Chihtaktakin ka honhilh ahi, Kuapeuh Pathian gam naupang neuten a kipahpih banga kipahpih lou tuh a sungah a lutkei hial ding uh, a chi a.
16於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
16Huan, amau a pom a, a tunguah a khut a koiha vual a jawlsakta a.
17有錢的人難進 神的國(太19:16~30;路18:18~30)耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
17Huan, pai dinga a pawt laiin mi khat amah lamah a hongtaia, a ma ah a khukdin a, a kiangah, Sinsakpa hoih, khantawna hinna ka tan theihna dingin bangchin ka hih ding? chiin, a dong a.
18耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
18Huan, Jesun a kiangah, Bangdia hoih honchi? mi khat kia loungal kuamah hoih a om kei uh, huai tuh Pathian ahi.
19誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
19Thupiakte khawng na thei vo oi - Tual that ken, Angkawm ken, Gu ken, Hek ken, Khem ken, Na nu leh na pa pahtawiin, chih khawng, a chi a.
20他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
20Huan, aman, a kiangah, Sinsakpa huai tengteng ka naupan laia kipanin ka jui jel, a chi a.
21耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
21Huan, Jesun amah a en a, a itta a, a kiangah, Hihding khat nei lai chia; pai inla, na neih peuhmah juak inla, tagahte kiangah pia in, huchiin vanah gou na nei ding; huan, hongpai inla, honjui in, a chi a.
22那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
22Ahihhangin, huai thu ah a mel a hongmual a, lungkham takin a pai mangta; sum tampi nei mi a hih jiakin.
23耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
23Huan, Jesun a en vialviala, a nungjuite kiangah, Sum haute Pathian gama lut haksat tuak namai e, a chi a.
24門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
24Huan, nungjuiten a thugen lamdang a sa mahmah ua. Jesun bel a dawnga, a kiang uah, Naute aw, sum muangte din Pathian gama lut a haksa thei ngei.
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
25Mihausa Pathian gama lut sangin sangawngsau phim bila lutpaisuak a baihlam jaw, a chi a.
26門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
26Huan amau tuh lamdang a naksak mahmah ua, a kiangah, Ahihleh, kua hotdam ahi thei dia? a chi ua.
27耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
27Jesun amau a ena, Huaijaw mihing din hih vual ahi keia, Pathiana din bel hihvual louh ahi kei: Pathian adin bangkim hih theih ahi ngala, a chi a.
28彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
28Peterin a kiangah, Ngai dih, kou bangkim paisanin kon jui ua, chiin, a hon gen pana.
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
29Jesun, Chihtaktakin ka honhilh ahi, kuapeuh keimah jiak leh Tanchin Hoih jiaka in hiam, unaupate hiam, unaunute hiam, nu hiam, pa hiam, tate hiam, gamte hiam, paisante tuh,
30沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
30tu dam sung mahmahin, inte, unaupate, sanggamnute, nute, tate, gamte a leh jain, sawinate toh, mu lou ding mahmah a omkei; hun hongtung dinga khantawna hinna toh.
31然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
31Himahleh, mi tampi masapena omte tuh nanungpen a honghi ding uh, nanungpente leng masapen a honghi ding uh, a chi a.
32第三次預言受難及復活(太20:17~19;路18:31~33)在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
32Huan, Jerusalem khuaa hohtou dingin lampi ah a om ua; Jesun a ma uh a kai a; amau tuh lamdang a sa mahmah ua; a honjuiten a kihta uh. Huan, aman tuh sawm leh nihte a pi tuam nawn a,
33說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
33Ngai dih ua, Jerusalem khua ah hohtou ding i hi ua; Mihing Tapa siampu liante leh laigelhmite kianga matsakin a om ding; huan, amau si dingin a tungah thu a hihpuk ding ua, Jentelte kiangah a pe ding uh;
34他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
34Huan, amau tuh nuihza bawl nan a nei ding ua, chil a siat ding ua, a vo ding ua, a hihlum ding uh; huan, ni thum nungin a thou nawn ding, chiin, a tunga thil hongtung dingte amau a hilhta a.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20~28)西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
35Huan, Zebedai tapa Jakob leh Johanin amah a honnaih ua, a kiangah, Sinsakpa na kianga kon nget ding peuh uh non hihsak ka ut uh, a chi ua.
36耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
36Huan, aman, a kiang uah, Nou adin bang honhihsak leng na ut ua? achia.
37他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
37Huan, amau, a kiangah, Na thupina ah na taklam ah khat, na veilam ah khat hontusak in, a chi ua.
38耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
38Jesun tuh, a kiang uah, Na nget uh na theikei ua ahi. Ka nou dawn ding na dawn theiding ua hia? ka baptisma tan ding leng na tang thei ding ua hia? a chi a.
39他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
39Huan, amau, a kiangah, Thei e, a chi ua. Huan, Jesun, a kiang uah, Ka nou dawn ding na dawn ding ua, ka baptisma tan ding leng na tang ding ua:
40只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
40himahleh ka taklam ah hiam, ka veilam ah hiama tut ding thu jaw kei piak ding a-hi keia, a bawlsakte uh ading ahi zo ding hi, a chi a.
41其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
41Huan, sawmten huai a na jak un, Jakob leh Johan tungah a lungkimta kei hial ua.
42耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
42Jesun amau a sama, a kiang uah, Jentelte tunga vaihawm dia a sehte uh a tunguah a lal mahmah ua, a mi liante un a tunguah thu a nei mahmah uh chih na thei uh.
43但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
43Himahleh, nou lakah jaw huchi bang ahi kei ding; kuapeuh na lak ua mi lian hih ut tuh na nasem un a pang zo ding ahi.
44誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
44Kuapeuh na lak ua masapen hih ut tuh mi tengteng sikhain a pang ding ahi.
45因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
45Mihing Tapa hial leng na sepsaka om dingin a hongpai keia, na sem ding leh mi tampi tatna dinga a hinna pe dingin a hongpai ahi zo ngala, a chi a.
46治好瞎眼的巴底買(太20:29~34;路18:35~43)他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
46Huan, Jeriko khua a hongtung ua; huchiin, Jesu Jeriko akipanin a nungjuite leh mipi tampitak toh a pawt lai un khutdoh mittaw, Timai tapa Bartimai, lam gei ah a natu a.
47他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
47Huan, Nazaret Jesu ahi chih a jak takin, Jesu, David Tapa, ka tungah zahngai ve, chiin, a kikouta a.
48許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
48Huan, mi tampiin dai dingin a tai ua; himahleh aman, David Tapa, ka tungah zahngai ve, chiin, a kinak kou semsem a.
49耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
49Huan, Jesu a dinga, Amah honsam dih ua, a chi a. Huan, mittaw tuh a sam ua, a kiangah, Khamuangtakin om inla, thou in; a honsam, a chi ua.
50他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
50Huan, aman tuh a puan paiin, a ding khia a, Jesu kiangah a hoha.
51耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
51Huan, Jesun amah a nahoupih a, Na tungah bangchia ka hih na ut? a chi a. Huan, mittawin, a kiangah, Heutupa, muh thei ka ut, a chi a.Huan, Jesun, a kiangah, Paita in, na ginna dampih hiteh, a chi a. Huchiin, a mu thei pahta a, lampi ah Jesu tuh a juita hi.
52耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52Huan, Jesun, a kiangah, Paita in, na ginna dampih hiteh, a chi a. Huchiin, a mu thei pahta a, lampi ah Jesu tuh a juita hi.