1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
1Huaihun chiang in vangam tuh nungak siangthou sawm, a khawnvak uh tawi a mouneipa dawn ding a pawtte toh teh a hita ding.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
2Huchi in a lak ua mi nga a hai ua, nga a pil uh.
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
3A haite'n a khawnvakte uh a tawi un, a tui leng a tawi ngalkei ua;
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
4a pilte'n bel a khawnvakte uh a tawi un, a um ah a tui leng a tawi uh.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
5Huan, mou neipa tuh a hong zekai jiak in a vek un a lusu ua, a na ihmuta ua.
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
6Huan, janlai tak in, Ngai dih uh mouneipa a hong e: a dawn ding in hong pawt un: chi in, kikou ging a hong omta a.
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
7Huaitak in nungak siangthoute tuh a thou vek ua, a khawnvakte uh tuh a kem ua.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
8Huan, a haite'n, a pilte kiang ah, Na khawnvaktui uh hon pe sam un; ka khawnvak uh mit din a kisa, a chi ua.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
9Himahleh, a pilte'n, Kou leh nou a ding in a kiching kei ding; a juakte kiang ah pai unla, lei jaw un, chi in, a dawng ua,
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
10Huan, lei ding a a paimang kal un mouneipa tuh a hong tungta a; huchi in, a mansate tuh amah toh kitenna ankuang um ding in a lut ua; huan, kongkhak a khakta uh.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
11Huai nung in nungak siangthou dangte leng a hongtung ua, Toupa, Toupa, hon hon in, a chi uh:
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
12Himahleh aman tuh, Chihtaktakin ka hon hilh ahi, ka hon thei ngeikei, a chi a, a dawng a.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
13Huchi in, ki ging un, a ni leh a hun na theihlouh jiak un.
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
14Mi, gam dang a pai dia kisa, a sikhate sam a, a sumte a kiang ua kemsak bang ahi ngal a:
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
15Sikha khat kiang ah talent nga a pia a, sikha dang kiang ah talent nih a pia a, sikha dang kiang ah talent khat a pia a; a hih theih hun dingdan chiat un a pia a; huan, a paita a.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
16Huan, talent nga mupa tuh huai in a vasumsin pah a, talent nga dang a mu kheta a,
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
17Huchimah bang in talent nih mupa'n leng talent nih dang a mu kheta a.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
18Talent khat mupa bel a va kuan a, lei a tou a, a pu dangka a selgu zota.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
19Huan, sawtpi nung in huai sikhate pu tuh a hongpai a, a mau toh a sum tanchin a hihfelta hi.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
20Huan, talent nga mupa a hongpai a, talent nga dang a hon tawi a, Pu, nang talent nga non kemsak a; en dih; talent nga dang ka mukhia e, a chi a.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
21A pu'n a kiang ah, Sikha hoih leh muanhuai, na hih hoih hi, tawmchik tungah na muanhuai a, tampi tungah ka hon omsak ding; na pu kipahna ah lut in, a chi a.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
22Huan, talent nih mupa leng a hongpai a, Pu, nang talent nih non kemsak a; en dih, talent nih dang ka mukhia e, a chi a.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
23A pu'n a kiang ah, Sikha hoih leh muanhuai, na hihhoih e, tawmchik tungah na muanhuai a, tampi tungah ka hon omsak ding; na pu kipahna ah lut in, a chi a.
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
24Huan, talent khat mupa leng a hongpai a, Pu, mi chihhakpi na hi chih ka hon thei a; na tuhlouhna ah leng na at nak, na thehlouhna ah leng na khawm nak ahi;
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
25huaiziak in ka lau a, ka vapai a, na talent lei ah ka selgu a; en in, nang a ngei na mu nawn hi, a chi a.
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
26A pu'n a kiang ah, Sikha gilou leh zongjaw, ka tuh louhna ah leng ka at a, ka thehlouhna ah leng ka khawm nak chih na thei maw?
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
27Huchi ahih ngal leh ka dangka sumsinte kiang a na koihtak ding hi a, huchia, ka hongpai a kei a tuh a pung toh ka muh nawn ding ahi veleh.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
28Huaiziak in a talent khat laksak unla, talent sawm neipa kiang ah pia un.
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
29Kuapeuh a nei tuh piak behlap ahi ding a, a hong hau ding; kuapeuh a neilou tuh a neih sun nangawn laksak ahi ding.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
30Huan, sikha phatuamlou tuh polam mial ah paikhia un, huai ah kah leh hagawi a om ding, a chi a, a dawng a.
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
31Ahihhang in, Mihing Tapa, a angelte tengteng toh, a thupina a kivan a a hongpai hun chiang in, a thupina tutphah ah a tu dia;
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
32a ma ah nam chih a kikhawm ding ua; belam chingpa'n kel lak a a belamte a khenkhia bang in amau tuh a khenkhe ding:
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
33belamte tuh a taklam ah a koih ding a, kelte tuh a veilam ah a koih ding.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
34Huai hun chiang in Kumpipa'n a taklam a mite kiang ah, Ka Pa deihsakte aw, hongpai unla, khovel siam chil a pata nou a dia gam bawlsa luah un;
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
35ka gil a kial in, nou nek ding non pia ua; ka dang a tak in, dawn ding non pia uh; mikhual ka hih in non zintun ua;
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
36vuaktang ka hih in, puan non silhsak uh; ka chi a nat in, ka kiang a na hong jiak un, a chi ding.
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
37Huai hun chiang in, mi diktatte'n, Toupa, Chik in ahia gilkial a kon muh ua nek ding kon piak uh? dangtak a kon muh ua, dawn ding kon piak uh?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
38Chik in ahia mikhual a kon muh ua, kon zintun uh? vuaktang a kon muh ua, puan kon silhsak uh?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
39Chik in ahia china in hiam suangkulh ah hiam kon muh ua, na kiang a ka hong uh? chi in, a dong ding uh.
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40Huan, Kumpipa'n a kiang uah, Chihtaktakin ka hon holh ahi, Hiai ka unau neupente lak a mi khat tung a na hih uh tuh, ka tung a hih na hi uh, chi in, a dawng ding.
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
41Huaikhit in, a veilam a mite kiang ah leng, Hamsiat thuakte aw, khantawn mei diabol leh a sawltakte dia a bawl uah hon paimangsan un;
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
42ka gil a kial in, nou nek ding non pekei ua; ka dang a tak in, dawn ding non pekei ua;
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
43mikhual ka hih in, non zintunkei uh; vuaktang ka hih in, puan non silhsakkei ua; china leh suangkulh a ka om in, non vehlouh jiak un, a chi ding.
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
44Huai hun chiang in amau leng, Toupa, chik in ahia gilkial ahiam, vuaktang in hiam, china in hiam, suangkulh ah hiam kon muh ua, na kon sepsaklouh uh? chi in a dong ding uh,
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
45Huan, aman a kiang uah, Chihtaktakin ka hon hilh ahi, Hiai mi neupente lak a mi khat tung a na hihlouh utuh ka tung a hihlou na hi uh, chi in, a dawng ding.Huan, huaite khantawn gawtna ah a pai ding ua; mi diktatte tuh khantawn hinna ah a pai ding uh, a chi a.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
46Huan, huaite khantawn gawtna ah a pai ding ua; mi diktatte tuh khantawn hinna ah a pai ding uh, a chi a.