1耶和華的僕人大衛的詩,交給詩班長。在耶和華拯救他脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。他說:耶和華我的力量啊!我愛你。
1(Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawida, sługi Paóskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:)
2耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
2Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
3我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
3Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
4死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
4Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
5陰間的繩索圍繞著我,死亡的網羅迎面而來。
5Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
6急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求進了他的耳中。
6Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
7那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。
7W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
8濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
8Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
9他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
9Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
10他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
10Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
11A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
12密雲、冰雹與火炭,從他面前的光輝經過。
12Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
13耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,發出冰雹和火炭。
13Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
14他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。
14I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
15耶和華斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
15Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
16他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
16I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
17他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
17Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
18在我遭難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的支持。
18Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
19他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
19Uprzedzili mię byli w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
20耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
20Wywiódł mię na przestrzeóstwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
21因為我謹守了耶和華的道,未曾作惡離開我的 神。
21Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
22Bom strzegł dróg Paóskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
23我在他面前作完全的人,我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
23Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
24所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前手中的清潔回報我。
24Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
25對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全;
25Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
26對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
26Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
27謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。
27Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
28耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。
28Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
29藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
29Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
30這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
30Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
31除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
31Droga Boża doskonała jest; słowo Paóskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
32他是那位以能力給我束腰的 神,他使我的道路完全。
32Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
33他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
33On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
34他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
34Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
35你把你救恩的盾牌賜給我,你的右手扶持我,你的溫柔使我昌大。
35Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
36你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝沒有動搖。
36Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
37我追趕仇敵,把他們追上;不消滅他們,我必不歸回。
37Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
38我重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
38Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
39你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
39Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
40你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
40Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
41他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
41Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
42我搗碎他們,像風前的塵土,我傾倒他們,像街上的爛泥。
42Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
43你救我脫離了人民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
43I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
44他們一聽見,就服從我;外族人都向我假意歸順。
44Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
45外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
45Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
46耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的,拯救我的 神是應當被尊為至高的。
46Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
47他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下。
47Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
48他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
48Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
49因此,耶和華啊!我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
49Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
50耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。
50Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
51Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazaócowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.