聖經新譯本

Polish

Psalms

44

1可拉子孫的訓誨詩,交給詩班長。 神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.)
2你曾親手把列國趕出去,卻栽培了我們的列祖;你曾苦待眾民,卻使我們的列祖昌盛。
2Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
3因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍;他們得勝,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光,因為你喜悅他們。
3Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。
4Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
5我們靠著你,必打倒我們的敵人;靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
5Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
6因為我不是倚靠我的弓,我的刀劍也不能使我得勝。
6Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
7但你使我們勝過了我們的敵人,使憎恨我們的人都羞愧。
7Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
8我們整天因 神誇耀,我們要永遠稱讚你的名。(細拉)
8Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
9現在,你卻棄絕我們,使我們受辱,不再和我們的軍隊一同出征。
9Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzieó, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
10你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。
10Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
11你使我們像給人宰吃的羊,把我們分散在列國中。
11Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
12你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。
12Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
13你使我們成為鄰居的羞辱,成為我們四周的人譏笑和諷刺的對象。
13Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
14你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。
14Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
15我的羞辱整天在我面前,我臉上的羞愧把我遮蓋了;
15Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
16都因那辱罵和毀謗的人的聲音,並因仇敵和報仇者的緣故。
16Na każdy dzieó wstyd mój jest przedemną, a haóba twarzy mojej okrywa mię.
17這一切臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
17Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
18我們的心沒有退後,我們的腳步也沒有偏離你的路。
18To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
19但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。
19Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
20如果我們忘記了我們 神的名,或是向別神伸手禱告;
20Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
21 神不會查究這事嗎?因為他知道人心的隱祕。
21Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
22為你的緣故,我們終日被置於死地;人看我們如同將宰的羊。
22Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
23主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。
23Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzieó; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
24你為甚麼掩面,忘記了我們的苦難和壓迫呢?
24Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
25我們俯伏在塵土之上;我們的身體緊貼地面。
25Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
26求你起來幫助我們,為了你慈愛的緣故救贖我們。
26Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
27Powstaóże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.