聖經新譯本

Polish

Psalms

69

1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
1(Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.)
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
2Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
4Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
5Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
6Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
7Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do haóby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
8Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
9Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
10Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
11Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohaóbienie.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
12Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
13Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
14Ale jaobracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
15Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
16Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
17Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
18Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
19Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
20Ty znasz pohaóbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
21Pohaóbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
22Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
23Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
24Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
25Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
26Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
27Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
28Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
29Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
30Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
31Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
32A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
33To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
34Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
35Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
36Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
37Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.