聖經新譯本

Slovenian

1 Chronicles

4

1復述猶大的子孫猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥和朔巴。
1Sinovi Judovi: Perez, Hezron, Karmi, Hur in Šobal.
2朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。以上這些都是瑣拉人的家族。
2Reaja, sin Šobalov, pa je rodil Jahata, in Jahat je rodil Ahumaja in Lahada. To so rodovine Zoratovcev.
3以坦的兒子(“兒子”原文作“父親”;現參照部分古譯本修改)是:耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹妹名叫哈悉勒玻尼。
3In ti so bili sinovi očeta Etama: Jezreel, Išma in Idbaš, in njih sestri je bilo ime Hazelelpona;
4基多的父親是毗努伊勒;戶沙的父親是以謝珥;這些都是伯利恆的父親以法他的長子戶珥所生的。
4in Penuel, oče Gedorjev, in Ezer, oče Husajev. Ti so sinovi Hura, prvenca Efrate, očeta Betlehema.
5提哥亞的父親亞施戶有兩個妻子,就是希拉和拿拉。
5Ashur pa, oče Tekoa, je imel dve ženi, Helo in Naaro.
6拿拉給亞施戶生了亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利;這些人都是拿拉的兒子。
6In Naara mu je rodila Ahuzama, Heferja, Temenija, Ahastarija; ti so bili sinovi Naare.
7希拉的兒子是洗列、瑣轄和伊提南。
7Sinovi Hele pa so bili Zeret, Izhar in Etnan.
8哥斯生亞諾、瑣比巴和哈崙的兒子亞哈黑的眾家族。
8In Koz je rodil Anuba, Zobeba in rodovine Aharhela, sinú Harumovega.
9雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
9In Jabez je bil imenitnejši mimo svojih bratov; in mati njegova mu je dala ime Jabez, rekoč: Ker sem ga rodila z bolečino.
10雅比斯呼求以色列的 神說:“深願你大大地賜福給我,擴張我的境界,你的能力常與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允了他所求的。
10In Jabez je klical Boga Izraelovega, govoreč: O da bi me obilo blagoslovil in razširil mejo mojo ter da bi bila roka tvoja z menoj in bi me branil zlega, da me ne zadene bolečina! In Bog je dal, da je prišlo, česar je prosil.
11書哈的兄弟基綠生米黑;米黑是伊施屯的父親。
11In Kelub, brat Suhajev, je rodil Mehirja, ki je bil oče Estona.
12伊施屯生伯拉巴、巴西亞和珥拿轄的父親提欣拿;這些都是利迦人。
12In Eston je rodil Betrafa, Paseaha in Tehina, očeta mesta Nahasa. To so možje iz Reke.
13基納斯的兒子是俄陀聶和西萊雅;俄陀聶的兒子是哈塔和憫挪太。
13In sinova Kenazova: Otniel in Seraja; in sin Otnielov: Hatat.
14憫挪太生俄弗拉。西萊雅生革.夏納欣人的祖先約押;他們原是匠人。
14In Meonotaj je rodil Ofra; in Seraja je rodil Joaba, očeta doline umetnikov; bili so namreč umetniki.
15耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉和拿安;以拉的兒子是基納斯。
15In sinovi Kaleba, sina Jefunovega: Iru, Ela in Naam; in sinovi Elovi in Kenaz.
16耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利和亞撒列。
16In sinovi Jehalelelovi: Zif in Zifa,Tirja in Asarel.
17以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗和雅倫。米列娶法老的女兒比提雅為妻;比提雅懷孕,生了米利暗、沙買和以實提摩的父親益巴。米列的猶大妻子生了基多的父親雅列、梭哥的父親希伯和撒挪亞的父親耶古鐵。
17In sinovi Ezrovi: Jeter, Mered, Efer in Jalon. In ona je rodila Mirjama, Šamaja in Isbaha, očeta Estemoa.
18
18In žena njegova, Judinja, je rodila Jereda, očeta Gedorjevega, in Heberja, očeta Sokovega, in Jekutiela, očeta Zanoahovega. In ti so sinovi Bitije, hčere Faraonove, ki si jo je vzel Mered.
19荷第雅的妻子、拿含的妹妹生迦米人基伊拉的父親和瑪迦人以實提摩的父親。
19In sinova žene Hodijeve, sestre Nahamove: oče Keile, Garmejec, in Estemoa, Maakatovec.
20示門的兒子是暗嫩、林拿、便.哈南和提倫。以示的兒子是梭黑和便.梭黑。
20Simonovi sinovi pa: Amnon, Rina, Benhanan in Tilon. In sinova Išejeva: Zohet in Benzohet.
21猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦的父親珥、瑪利沙的父親拉大,以及在伯亞實比織造細麻布的眾家族。
21Sinovi Šela, sinu Judovega: Ger, oče Lekov, in Laeda, oče Maresov, in rodovine hiše tistih, ki so tkali tenčico, iz hiše Asbea;
22還有約敬、哥西巴人、約阿施和薩拉,他們曾統治摩押地,又有雅叔比利恆。這都是古代的記載。
22in Jokim in možje iz Kozebe, in Joas in Saraf, ki sta gospodovala Moabu in bivala v Lehemu. Ti zaznamki pa so stari.
23他們都是陶匠,是尼他應和基低拉的居民;他們與王一起住在那裡,為王作工。
23Ti so bili lončarji in so stanovali po sadiščih in ograjah; prebivali so ondi pri kralju, da so delali zanj.
24西緬的子孫西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉和掃羅。
24Sinovi Simeonovi: Nemuel in Jamin, Jarib, Zerah, Savel;
25掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪。
25tega sin Salum, tega sin Mibsam, tega sin Misma.
26米施瑪的子孫如下:米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。
26In sinovi Mismovi: Hamuel, sin njegov, tega sin Zakur, tega sin Simej.
27示每有十六個兒子,六個女兒;他兄弟們的兒女卻不多;他們各家的兒女,都不如猶大族的子孫那樣多。
27Simej pa je imel šestnajst sinov in šest hčer, ali bratje njegovi niso imeli veliko sinov, in vse njih rodovine se niso množile toliko, kolikor sinovi Judovi.
28他們住在別是巴、摩拉大、哈薩.書亞、
28In prebivali so v Bersebi, Moladi, Hazar-suvalu,
29辟拉、以森、陀臘、
29v Bilhi, Ezemu, Toladu,
30彼土利、何珥瑪、洗革拉、
30v Betuelu, Hormi, Ziklagu,
31伯.瑪嘉博、哈薩.蘇撒、伯.比利和沙拉音。直到大衛王的時代,這些都是他們的城市,
31Bet-markabotu, Hazar-susimu in v Bet-bireju in v Saaraimu. Ta so bila njih mesta do kraljevanja Davidovega.
32還有附近的村莊和以坦、亞因、臨門、陀健和亞珊等五座城,
32In njih vasi: Etam in Ajin, Rimon in Tohen in Asan, pet mest
33以及這些城周圍所有的村莊,直到巴力。這是他們居住的地方,他們也有自己的族譜。
33in vse njih vasi, ki so bile okoli teh mest tja do Baala. To so bila njih prebivališča in so imeli svoj rodopis.
34還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、
34In Mesobab, Jamleh in Josa, sin Amazijev,
35約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子,西萊雅是亞薛的兒子。
35in Joel in Jehu, sin Josibijev, sinu Seraja, sinu Asiela,
36還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾和比拿雅。
36in Eljoenaj, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
37示非的兒子是細撒;示非是亞龍的兒子,亞龍是耶大雅的兒子,耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。
37in Ziza, sin Sifijev, sinu Alona, sinu Jedaja, sinu Simrija, sinu Semaja:
38以上所記的名字,都是各家族的領袖;他們的家族都很興旺。
38ti po imenih omenjeni so bili knezi v svojih rodovinah; in njih očetovske hiše so se množile silno.
39他們往基多的關口去,直到山谷的東面,為自己的羊群尋找草場。
39In šli so k vhodu v Gedor, proti vzhodu doline, da poiščejo pašnikov svoji drobnici.
40他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
40In našli so obilnih in dobrih pašnikov, in kraj je bil prostran in miren in tih; kajti tisti, ki so ondi nekdaj prebivali, so bili Hamovega rodu.
41以上這些有名字記錄的人,在猶大王希西家的日子,前來攻擊含族人的帳棚和那裡所有的米烏尼人,把他們完全毀滅,直到今日,並且住在他們的地方,因為那裡有草場,可以牧放他們的羊群。
41In ti, zapisani po imenih, so prišli v dnevih Ezekija, kralja Judovega, in so razdejali njih šatore in Meunime, ki so bili ondi, in so jih s prokletjem zatrli, do tega dne, in se nastanili na njih mestu; kajti ondi je bila paša za njih drobnico.
42在西緬人中有五百人往西珥山去,他們的首領是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅和烏薛。
42In nekateri iz njih, iz sinov Simeonovih, petsto mož, so šli na Seirsko gorovje, in Pelatija in Nearija in Refaja in Uziel, sinovi Išijevi, so jim bili na čelu.In pobili so ostanek Amalekovcev, ki so bili tja ušli, in nastanili so se ondi do tega dne.
43他們擊殺了逃脫餘生的亞瑪力人,就住在那裡,直到今日。
43In pobili so ostanek Amalekovcev, ki so bili tja ušli, in nastanili so se ondi do tega dne.