1約櫃停放在俄別.以東的家(代上13:1~14)大衛又聚集以色列中所有揀選出來的三萬人。
1In David je zopet zbral vse izbrano moštvo v Izraelu, trideset tisoč.
2大衛和與他在一起的眾人起程前去,要從巴拉.猶大把 神的約櫃運來,這約櫃的名稱是以坐在二基路伯之上萬軍之耶和華的名字而起的。
2In vstane David ter gre z vsem ljudstvom, kar ga je bilo pri njem, iz Baale Judove, da prinese odondod skrinjo Božjo, ob kateri se kliče Ime, ime GOSPODA nad vojskami, ki stoluje nad kerubi.
3他們把 神的約櫃從山岡上亞比拿達的家裡抬出來,安放在一輛新車上;亞比拿達的兩個兒子,烏撒和亞希約趕著這輛新車,
3In postavili so skrinjo Božjo na nov voz in jo odnesli iz Abinadabove hiše, ki je bila na griču. Uza in Ahio, sinova Abinadabova, sta vodila novi voz.
4車上有 神的約櫃。亞希約走在約櫃的前面。
4In ko so ga peljali s skrinjo Božjo iz hiše Abinadabove na griču, je šel Ahio pred skrinjo;
5大衛和以色列全家在耶和華面前用各種松木製造的樂器,就是用琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。
5a David in ves rod Izraelov je igral pred GOSPODOM na vsakovrstna godala iz cipresovine in na harfe in na strune s petjem in na bobne in zvončke in cimbale.
6他們到了拿艮的打禾場的時候,因為牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的約櫃。
6In ko so prišli h gumnu Nakonovemu, je Uza iztegnil roko po skrinji Božji in jo pridržal, zakaj volom se je izpoddrsnilo.
7耶和華的怒氣向烏撒發作; 神因這錯誤的舉動,就當場擊殺他,他就死在 神的約櫃旁邊。
7In vname se jeza GOSPODOVA zoper Uza, in Bog ga udari ondi za njegov pregrešek; in je umrl tam pri skrinji Božji.
8大衛因為耶和華擊殺了烏撒,就很生氣,因此稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。
8In David je bil žalosten, ker je bil GOSPOD naredil pretrg z Uzom, in imenoval je ta kraj Perez Uza [T. j. pretrg Uza.], do današnjega dne.
9那一天,大衛懼怕耶和華,說:“耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?”
9In David se zboji GOSPODA tisti dan, in reče: Kako naj pride skrinja GOSPODOVA k meni?
10於是大衛不肯把耶和華的約櫃運進大衛的城到他那裡去,卻轉運到迦特人俄別.以東的家裡去。
10In David ni hotel nesti skrinje GOSPODOVE k sebi, v mesto Davidovo, temuč jo je dal odnesti v hišo Obededoma Gatovca.
11耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東的家停留了三個月,耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。
11In ostala je skrinja GOSPODOVA v hiši Obededoma Gatovca tri mesece; in GOSPOD je blagoslovil Obededoma in vso hišo njegovo.
12約櫃運進大衛城(代上15:25~28)有人告訴大衛王:“耶和華因為 神的約櫃的緣故,賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把 神的約櫃從俄別.以東的家中抬上大衛的城裡去。
12In povedali so kralju Davidu, rekoč: GOSPOD je blagoslovil hišo Obededomovo in vse, kar je njegovo, zaradi skrinje Božje. David pa gre in z veseljem prenese skrinjo Božjo iz hiše Obededomove gori v mesto Davidovo.
13那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
13In kolikorkrat so prestopili nosilci skrinje GOSPODOVE šest korakov, je daroval vola in pitanca.
14大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
14In David je plesal z vso močjo pred GOSPODOM in bil je opasan s platnenim naramnikom.
15這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
15Tako je prenesel David in vsa hiša Izraelova skrinjo GOSPODOVO gori z radostnim petjem in glasom trombe.
16大衛跳舞,米甲鄙視(代上15:29~16:3、43)耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,看見大衛王在耶和華面前跳躍舞蹈,心裡就鄙視他。
16In ko je prišla skrinja GOSPODOVA v mesto Davidovo, je gledala Mihala, hči Savlova, skozi okno in je videla kralja Davida, da poskakuje in pleše pred GOSPODOM, in ga je zaničevala v srcu svojem.
17他們把耶和華的約櫃抬進去,安放在帳棚裡它自己的地方,就是安放在大衛給它支搭的帳棚裡,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
17Ko so pa prinesli skrinjo GOSPODOVO noter, jo postavijo na nje mesto sredi šatora, ki ga je bil David razpel zanjo. In David je daroval žgalne in mirovne daritve pred GOSPODOM.
18大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。
18In ko je David končal darovanje žgalščin in mirovnih žrtev, je blagoslovil ljudstvo v imenu GOSPODA nad vojskami
19又分給眾人,就是分給以色列全體群眾,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄乾餅;然後眾人就各歸各家去了。
19in je podelil vsemu ljudstvu, vsej množici Izraelovi, možem in ženam, vsakemu hlebček kruha in kos mesa in kepo suhega grozdja. In ljudstvo se je razšlo, vsakdo v hišo svojo.
20大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人露體一樣。”
20Potem se David vrne, da blagoslovi hišo svojo. In Mihala, hči Savlova, mu pride naproti in reče: Kako častit je danes bil kralj Izraelov, ki se je danes razodeval pred deklami hlapcev svojih, kakor se nesramno razodevajo lahkomiselneži!
21大衛對米甲說:“我是在耶和華面前跳舞;耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。
21David pa reče Mihali: Igral sem pred GOSPODOM, ki me je izvolil mimo očeta tvojega in mimo vse hiše njegove, da me postavi za vojvodo ljudstvu GOSPODOVEMU, Izraelu, in še bom igral pred GOSPODOM.
22我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
22In še bolj se hočem ponižati in nizek biti v svojih očeh, a pri deklah, ki si o njih govorila, si s tem pridobim čast!In Mihala, hči Savlova, ni dobila zaroda do dne smrti svoje.
23掃羅的女兒米甲,一直到她死的日子,都沒有生育。
23In Mihala, hči Savlova, ni dobila zaroda do dne smrti svoje.