1禁戒某種喪事的風俗“你們是耶和華你們的 神的兒女,不可為了死人割傷自己的身體,也不可使你們的額上光禿;
1Sinovi ste GOSPODU, svojemu Bogu: ne delajte si zarez, tudi si ne delajte pleše med očmi zaradi mrtveca.
2因為你是屬於耶和華你的 神的聖潔子民;耶和華從地上的萬民中揀選了你們,特作他自己的子民。
2Zakaj sveto ljudstvo si GOSPODU, svojemu Bogu, in GOSPOD si te je izvolil, da mu bodi ljudstvo lastnine izmed vseh ljudstev, kar jih je na zemlje površju.
3潔淨與不潔淨的動物(利11:1~20)“可厭惡之物,你都不可吃。
3Ne jej nikakršne gnusne stvari.
4你們可以吃的牲畜是以下這些:牛、綿羊、山羊、
4To so živali, ki jih smete jesti: govedo, ovca in koza,
5鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
5jelen in srna, damjak, kozorog, divja koza, antilopa in semer.
6在走獸中,分蹄成兩蹄趾,又反芻的走獸,你們都可以吃。
6In vsako žival, ki dvoji parklje in ima docela na dvoje razklane parklje in prežvekuje med živalmi, smete jesti.
7但是那些反芻或分蹄的走獸中,你們不可吃的有:駱駝、兔子和石獾,因為牠們反芻卻不分蹄,就對你們不潔淨。
7Toda izmed tistih, ki prežvekujejo ali imajo razklane parklje, teh ne jejte: velbloda, zajca in skalnega jazbeca, ki sicer prežvekujejo, a nimajo razklanega parklja, nečisti naj vam bodo;
8至於豬,因為牠分蹄卻不反芻,就對你們不潔淨。牠們的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們不可觸摸。
8tudi svinje ne, ker dvoji parkelj, a ne prežvekuje, nečista vam bodi. Njih mesa ne jejte in njih mrline se ne doteknite.
9“在水中,你們可以吃的,有以下這些:有鰭有鱗的,你們都可以吃。
9Téle jejte izmed vseh, ki so v vodah: karkoli ima plavute in luske, smete jesti;
10有鰭沒有鱗的,你們都不可吃;這是對你們不潔淨的。
10karkoli pa nima plavut in lusk, ne jejte: nečisto je za vas.
11“潔淨的鳥類,你們都可以吃。
11Vse čiste ptice smete jesti.
12你們不可吃的鳥類有以下這些:鷹、狗頭鷹、紅頭鷹、
12Te pa so, katerih ne jejte: orel, brkati ser in morski orel,
13鳶、隼、黑隼,以及這一類的鳥;
13in ostrovidec in sokol in kanja po svojih plemenih,
14烏鴉和這一類的鳥;
14in vsak gavran po svojih plemenih,
15駝鳥、夜鷹、海鷹、雀鷹,以及這一類的鳥;
15in noj, kukavica, morski galeb in jastreb po svojih plemenih,
16小貓頭鷹、貓頭鷹、角鴟、
16skovir, vir in sova,
17小梟、禿鵰、魚鷹、
17pelikan in mrhar in potapljač,
18鸛、鷺,以及這一類的鳥;戴勝和蝙蝠。
18in štorklja in čaplja po svojih plemenih, smrdokavra in netopir.
19有翅膀的昆蟲,對你們都不潔淨,你們都不可吃。
19In vsa okriljena laznina je nečista za vas, ne boste je jedli.
20潔淨的鳥類,你們都可以吃。
20Vso čisto perutnino smete jesti.
21“自死的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外族人吃,因為你是歸耶和華為聖的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
21Ne jejte nobene mrline; smeš jo dati tujcu, ki je v tvojih vratih, da jo zaužije, ali pa prodati inostrancu; zakaj sveto ljudstvo si ti GOSPODU, svojemu Bogu. Ne kuhaj kozliča v mleku njegove matere.
22什一奉獻的條例“你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
22Odloči desetino vsega obrodka svoje setve, ki zraste na njivi leto za letom.
23又要把你的五穀、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中頭生的,在耶和華你的 神面前吃,就是在他選擇作他名的居所的地方吃,好使你可以學習常常敬畏耶和華你的 神。
23In uživaj pred GOSPODOM, svojim Bogom, na mestu, ki si ga izvoli, da bi ondi prebivalo ime njegovo, desetino žita, vina in olja svojega in prvence govedi in drobnice svoje, da se naučiš bati se GOSPODA, svojega Boga, vse dni.
24耶和華你的 神賜福與你的時候,耶和華你的 神選擇要立為他名的地方,如果離你太遠,那路又太長,使你不能把供物帶到那裡去;
24In če ti bode pot predolga, da ne boš mogel prinesti, s čimer te oblagodari GOSPOD, tvoj Bog, ker je predaleč od tebe mesto, ki si ga izvoli GOSPOD, tvoj Bog, da ustanovi ondi svoje ime:
25你就可以換成銀子,把銀子拿在手裡,到耶和華你的 神選擇的地方去,
25tedaj zameni to za denar; in z zvezkom denarja v roki pojdi na mesto, ki si ga izvoli GOSPOD, tvoj Bog,
26你可以用這銀子隨意買牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以買;在那裡,你和你的家人,都要在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
26in kupi za denar vsega, česar poželi duša tvoja, goved, ovac, vina, močne pijače, in česarkoli zahteva duša tvoja, in tam jej pred GOSPODOM, svojim Bogom, ter se veséli ti in tvoja družina.
27住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
27Ali levita, ki bi bil v tvojem mestu, ne zapusti, kajti nima deleža, ne dediščine kakor ti.
28“每三年之末,你要把那一年的全部出產的十分之一取出來,積存在你的城裡;
28Ob koncu vsakega tretjega leta pa odloči vso desetino svojega pridelka istega leta in jo pusti v svojih vratih,da naj pride levit, ker nima deleža, ne dediščine kakor ti, in tujec, sirota in vdova, ki bivajo v tvojem mestu, in naj jedo ter se nasitijo, da bi te blagoslovil GOSPOD, tvoj Bog, pri vsem delu tvojih rok, ki ga opravljaš.
29這樣,利未人(因為他在你們中間無分無業),以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,就可以來,吃得飽足;好叫耶和華你的 神,在你手所作的一切事上,賜福給你。”
29da naj pride levit, ker nima deleža, ne dediščine kakor ti, in tujec, sirota in vdova, ki bivajo v tvojem mestu, in naj jedo ter se nasitijo, da bi te blagoslovil GOSPOD, tvoj Bog, pri vsem delu tvojih rok, ki ga opravljaš.