1“如果人與人之間有爭訟的事,就上法庭去;審判官審判他們的時候,要定義人有理,定惡人有罪;
1Ako nastane prepir med možmi in pridejo na sodišče, da jih sodijo: tedaj naj opravičijo pravičnega, krivičnega pa obsodijo.
2如果有罪的人應受責打,審判官就要叫他伏下,當面按著他的罪,照著數目責打他。
2In če je krivični zaslužil palico, ukaži sodnik, naj ga polože na tla ter ga tepo vpričo njega; udarcev število bodi primerno njegovi krivici.
3只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,過了這數目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
3Štirideset mu jih sme priložiti, več pa ne, da ne bi, ako bi nadaljeval in ga tepel še z mnogimi udarci, bil preveč ogrdobljen brat tvoj pred tvojimi očmi.
4“牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
4Ne zaveži gobca volu, ko vrši žito.
5兄弟可代兄弟傳宗接代“兄弟住在一起,他們中間如果有一個死了,沒有留下兒子,死者的妻子就不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡兄弟的本分,娶她為妻,和她同房。
5Ko stanujeta brata skupaj in eden izmed njiju umre, pa nima sina, naj se žena umrlega ne omoži stran s tujim, temuč njen dever naj gre k njej in jo vzame za ženo in pri njej izvrši moževega brata dolžnost:
6她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
6prvenec namreč, ki ga bo rodila, nastopi v ime svojega brata, ki je umrl, da se ne iztrebi njegovo ime iz Izraela.
7那人如果不喜歡娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城門去見長老,說:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中為自己的哥哥立名,不肯對我盡兄弟的本分。’
7Ako pa možu ni všeč vzeti svoje jetrve, naj gre ona k mestnim vratom pred starejšine in reče: Moža mojega brat se brani, obuditi ime bratu svojemu v Izraelu, noče izvršiti pri meni moževega brata dolžnosti.
8本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:‘我不樂意娶她’,
8Nato naj ga pokličejo starejšine njegovega mesta ter mu prigovarjajo. Ako ostane pri tem in poreče: Ni mi všeč vzeti je,
9他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
9naj pristopi njegovega brata žena k njemu pred očmi starejšin, mu sezuje čevelj z noge ter mu pljune v obraz, in naj izpregovori ter reče: Tako naj se stori vsakemu možu, ki noče obstanka ohraniti svojega brata rodbini.
10從此,在以色列中他的名字必稱為‘脫鞋者之家’。
10In njegovo ime naj se imenuje v Izraelu: Sezutega hiša.
11其他條例“有兩個人在一起打鬥,如果其中一人的妻子走前來,要救她的丈夫脫離那打她丈夫的人的手,就伸手抓住那人的下體,
11Ko se dva moža stepeta in priteče enega žena, da bi otela svojega moža pesti tistega, ki ga bije, pa iztegne roko in ga popade za njegov sram,
12你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
12tedaj ji odsekaj roko; naj ji ne prizanese tvoje oko.
13“你袋裡不可有兩樣不同的法碼,一大一小;
13Ne imej v mošnji svoji dvojnih uteži, malih in velikih.
14你家裡不可有兩樣不同的升斗,一大一小。
14Ne imej v hiši svoji dvojne efe, večje in manjše.
15你要有準確公正的法碼,你要有準確公正的升斗,好使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享長壽。
15Rabi popolne in pravične uteži, tudi popolno in pravično efo, da se podaljšajo tvoji dnevi na zemlji, ki ti jo daje GOSPOD, tvoj Bog.
16因為所有行這些事的,就是行不義的事的,都是耶和華你的 神厭惡的。
16Zakaj gnusoba GOSPODU, tvojemu Bogu, so vsi, ki delajo kaj takega, vsi, ki ravnajo nepravično.
17滅絕亞瑪力人的命令“你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
17Spominjaj se, kaj ti je storil Amalek na poti, ko ste šli iz Egipta:
18怎樣在路上遇見了你,趁你疲倦困乏的時候,攻擊你後方所有軟弱無力的人,並不敬畏 神。
18kako te je napadel ob potu in pobil tvoj zadnji voj, vse slabotne, ki so zaostali, ko ste bili trudni in onemogli, in ni se bal Boga.Ko ti torej GOSPOD, tvoj Bog, da pokoj od vseh tvojih sovražnikov vseokrog, v deželi, ki ti jo da v dediščino GOSPOD, tvoj Bog, da si jo prilastiš, tedaj izbriši spomin Amaleka izpod neba. Ne pozabi tega!
19所以耶和華你的 神使你脫離四圍所有的仇敵,在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,得享太平的時候,你務要把亞瑪力這名號從天下塗抹,不可忘記。”
19Ko ti torej GOSPOD, tvoj Bog, da pokoj od vseh tvojih sovražnikov vseokrog, v deželi, ki ti jo da v dediščino GOSPOD, tvoj Bog, da si jo prilastiš, tedaj izbriši spomin Amaleka izpod neba. Ne pozabi tega!