聖經新譯本

Slovenian

Exodus

21

1僕婢的條例(申15:12~18)“你要在眾民面前訂立的典章是這樣的。
1In to so sodne pravice, ki jim jih predložiš:
2如果你買希伯來人作奴僕,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必補償甚麼。
2Če kupiš hlapca Hebrejca, bo šest let služil, in sedmo leto odide v svobodo brezplačno.
3他若是單身來,就可以單身出去;他若是有婦之夫,他的妻子就可以和他同去。
3Ako je prišel sam, sam tudi odide; ako je imel ženo, odide žena njegova ž njim.
4他的主人若是給他妻子,妻子又給他生了兒女,那麼妻子和兒女都要歸給主人,他自己要單獨出去。
4Ako mu je dal njegov gospodar ženo in mu je rodila sinove ali hčere, tedaj bodo žena in otroci njeni njenega gospodarja, in on odide sam.
5如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
5Ako bi pa rekel tisti hlapec: Ljubim gospodarja svojega, ženo svojo in otroke svoje, ne maram oditi v svobodo,
6他的主人就要把他帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,又要把他帶到門前,或是門柱旁;他的主人要用錐子刺穿他的耳朵,他就要永遠服事他的主人。
6tedaj ga pripelje njegov gospodar pred sodnike [Dobesedno: bogove.], in postavi ga k vratom ali k podboju in mu prebodi uho s šilom; in bode mu hlapec za vselej.
7如果有人把女兒賣作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
7Če kdo proda svojo hčer za deklo, ne odide, kakor odhajajo hlapci.
8如果主人選定她歸自己,以後又不喜歡她,就要准她贖身;主人沒有權力可以把她賣給外族人,因為主人曾經欺騙了她。
8Ako ne bi ugajala svojemu gospodu, ki si jo je zaročil, naj ji dovoli, da se odkupi; tujemu narodu je ne bo smel prodati, ker je nevzesto ravnal ž njo.
9如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
9Ako jo pa zaroči sinu svojemu, ji izkaži pravico, kakršno imajo hčere.
10如果他另娶一個妻子,那麼,對她的飲食、衣著和性的需要,仍然不可減少。
10Ako si vzame drugo za ženo: njenega živeža, njene obleke in zakonske dolžnosti naj ji ne krati.
11如果他不向她行這三樣,她就可以自由出去,不必補償甚麼。
11In ako ji ne da teh treh reči, naj odide brezplačno, brez odkupnine.
12懲罰殺人者或傷人者的條例“打人以致把人打死的,必要把那人處死。
12Kdor udari človeka, da umrje, mora umreti.
13人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
13Ako ga pa ni zalezoval, a Bog je pripustil, da je roka njegova smrtno zadela, ti odločim mesto, kamor naj zbeži.
14若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
14Ako pa kdo snuje zlobo proti bližnjemu svojemu, da bi ga s prevaro usmrtil, ga odpraviš celo od oltarja mojega, da umrje.
15“打父母的,必要把那人處死。
15In kdor udari očeta svojega ali mater svojo, mora umreti.
16“拐帶人口的,無論是把人賣了,或是還留在他手中,必要把那人處死。
16In kdor ukrade človeka in ga proda, ali če ga najdejo v roki njegovi, mora umreti.
17咒罵父母的,必要把那人處死。
17In kdor preklinja očeta svojega ali mater svojo, mora umreti.
18“如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
18Če se moža spreta in drug drugega udarita s kamenom ali pa s pestjo, pa ne umre, ampak obleži v postelji:
19以後,他若是能起來,能扶杖出外行走,那打他的就可算無罪,但要賠償他停工的損失,並且要把他完全醫好。
19ko zopet vstane in hodi zunaj ob palici, ne bodi kaznjen tisti, ki ga je udaril; samo naj mu poplača, kar je zamudil, in poskrbi mu, da popolnoma ozdravi.
20“如果有人用棍打他的奴僕或婢女,以致死在他的手下,他必須受刑罰;
20In če kdo tepe hlapca svojega ali deklo svojo s šibo, da umrjeta pod roko njegovo, mora biti kaznovan;
21但如果他還活一兩天,那人就不必受刑罰,因為那奴僕是他的財產。
21ako pa preživita eden ali dva dni, ne bodi kaznovan, ker sta njegov denar.
22“如果人彼此爭鬥,擊傷了懷孕的婦人,以致流產,但沒有別的損害,那傷害她的必須按照婦人的丈夫要求的,和照著審判官斷定的,繳納罰款。
22In če se možje tepó in udari kdo nosečo ženo, da izgubi zarod, druga poškodba pa se ji ne zgodi: mora plačati kazen v denarju, kolikor mu naloži mož tiste žene, in plača naj, kakor bodo sodniki določili.
23如果有別的損害,你就要以命償命,
23Če se pa zgodi poškodba, se mora dati življenje za življenje,
24以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
24oko za oko, zob za zob, roka za roko, noga za nogo,
25以烙還烙,以傷還傷,以打還打。
25opeklina za opeklino, rana za rano, bula za bulo.
26“如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
26In če kdo udari svojega hlapca ali svojo deklo v oko in ga skazi, naj ga odpusti v svobodo za oko njegovo.
27如果有人打落了他奴僕的一隻牙,或婢女的一隻牙,就要因他的牙的緣故讓他自由離去。
27In če izbije zob svojemu hlapcu ali dekli svoji, naj ga odpusti v svobodo za zob njegov.
28牲畜傷人的賠償條例“如果牛觸了男人或女人,以致死亡,那牛必須用石頭打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人卻不必受刑罰。
28In če vol pobode moža ali ženo, da umrjeta, bodi vol kamenan in mesa njegovega ne smejo jesti; volov gospodar pa bodi brez krivde.
29如果那牛以前常常觸人,牛主也曾經受過警告,他仍然不把牛拴好,以致觸死了男人或是女人,就要用石頭把那牛打死,牛主也必要處死。
29Ako pa je bil vol bodljiv poprej in so posvarili gospodarja njegovega, pa ga ni zapiral, in usmrti moža ali ženo, naj kamenajo vola in tudi gospodarja njegovega naj umoré.
30如果給他提出贖金,他就必須照著提出的數量全數繳付贖命金。
30Če se mu pa naloži poravnava, naj plača za odrešitev življenja svojega vse, kolikor mu nalože.
31牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。
31Najsi je pobodel sina ali hčer, naj ravnajo ž njim po tem sodnem pravu.
32如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
32Ako pa vol pobode hlapca ali deklo, naj plača njegov lastnik njiju gospodarju trideset srebrnikov, in vola naj s kamenjem posujejo.
33傷害牲畜的賠償條例“如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,
33In če kdo odpre jamo ali če kdo izkoplje jamo in je ne pokrije, in pade vanjo vol ali osel,
34井主要賠償,要把銀子還給牛主或驢主,死的牲畜可以歸自己。
34naj povrne posestnik jame: v denarju naj plača njiju gospodarju, mrtva žival pa bodi njegova.
35“如果有人的牛傷了他鄰舍的牛,以致死亡,他們要把活牛賣了,平分銀子,也要平分死牛。
35In če vol rani vola sosedovega, da pogine, naj prodasta živega vola in si razdelita izkupiček, pa tudi mrtvega vola.Ako pa se je vedelo, da je bil vol bodljiv poprej in ga ni zapiral njegov gospodar, naj povrne vola za vola, in mrtvi bodi njegov.
36如果人知道那牛以前常常觸人,牛主竟不把牛拴好,他必須賠償,以牛還牛,死的可以歸自己。”
36Ako pa se je vedelo, da je bil vol bodljiv poprej in ga ni zapiral njegov gospodar, naj povrne vola za vola, in mrtvi bodi njegov.