聖經新譯本

Slovenian

Exodus

40

1支搭會幕耶和華告訴摩西說:
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2“正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
2Prvi dan prvega meseca postavi prebivališče, shodni šator.
3把法櫃安放在裡面,用幔子把法櫃遮蓋。
3In postavi vanje skrinjo pričevanja in zasloni skrinjo z zagrinjalom.
4把桌子搬進去,擺上陳設物;把燈臺也搬進去,把燈臺上的燈盞點著。
4In prinesi mizo v prebivališče in uredi na njej, kar je treba urediti, in prinesi svečnik in prižgi svetilnice njegove.
5把燒香用的金壇安放在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
5In postavi zlati oltar za kajenje pred skrinjo pričevanja in obesi zaveso k vhodu v prebivališče.
6把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口。
6In postavi oltar za žgalščine pred vhod v prebivališče shodnega šatora.
7把洗濯盆安放在會幕和祭壇的中間,把水盛在盆裡。
7In postavi umivalnik med shodni šator in oltar ter vlij vanj vode.
8又在周圍豎立院子的幔幕,把院子的門簾掛上。
8In postavi dvorišče okoli in obesi zaveso k vratom na dvorišče.
9你要拿膏油來,抹帳幕和其中的一切器具,使帳幕和帳幕的一切器具成聖,就必成聖。
9In vzemi mazilno olje ter pomazili prebivališče in vse, kar je v njem, in ga posveti in vso opravo njegovo; in bode sveto.
10又要抹燔祭壇和壇上的一切器具,使壇成聖,壇就必成為至聖。
10In pomazili oltar za žgalščine in vse priprave njegove in posveti oltar; in oltar bode presvet.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成聖。
11In pomazili umivalnik in stojalo njegovo ter ga posveti.
12要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
12In privedi Arona in sinove njegove k vhodu shodnega šatora in jih umij z vodo.
13要把聖衣給亞倫穿上,又膏抹他,使他成聖,可以作我的祭司。
13In obleci Arona v sveta oblačila ter ga pomazili in posveti, da mi opravlja duhovniško službo.
14你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
14Sinove njegove tudi privedi in jih obleci v spodnje suknje
15要膏抹他們好像膏抹他們的父親一樣,使他們可以作祭司服事我;他們的膏抹使他們世世代代永遠當祭司之職。”
15in jih pomazili, kakor si pomazilil njih očeta, da mi opravljajo duhovniško službo. In njih maziljenje se zgodi, da jim ostane večno duhovništvo po njih prihodnjih rodovih.
16摩西就這樣作了;凡是耶和華吩咐他的,他都作了。
16In Mojzes je storil to; po vsem, kar mu je bil zapovedal GOSPOD, je storil prav tako.
17第二年正月初一日,帳幕就豎立起來了。
17In zgodilo se je prvi mesec drugega leta, prvi dan meseca, da je bilo prebivališče postavljeno.
18摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
18In Mojzes je postavil prebivališče in zasadil podstavke njegove in postavil deske njegove in vtaknil zapahe njegove in postavil stebre njegove.
19把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
19In razpel je šator čez prebivališče in del vrhu njega šatorovo odejo, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
20摩西拿了法版,放在櫃裡,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安放在約櫃上面。
20In je vzel pričevanje in ga položil v skrinjo in vtaknil oboda v skrinjo in je del spravni pokrov vrhu nje.
21把約櫃抬進帳幕裡去,掛上遮蓋至聖所的幔子,把法櫃遮蓋著,是照著耶和華吩咐摩西的。
21In prinesel je skrinjo v prebivališče, in ko je obesil ločilno zagrinjalo, je zaslonil skrinjo pričevanja, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
22又把桌子安放在會幕裡,放在帳幕的北面,幔子的外面。
22In postavil je mizo v shodni šator na stran prebivališča proti severu, zunaj pregrinjala;
23在桌子上把陳設餅擺在耶和華面前,都是照著耶和華吩咐摩西的。
23in je razporedil na njej vrsto kruhov pred obličje GOSPODOVO, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
24摩西把燈臺設立在會幕裡,在帳幕的南面,與桌子相對。
24In postavil je svečnik v shodni šator, mizi nasproti, na južno stran prebivališča.
25在耶和華面前把燈盞點著,是照著耶和華吩咐摩西的。
25In prižgal je svetilnice pred GOSPODOM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
26把金壇安設在會幕裡,幔子的前面;
26In postavil je zlati oltar v shodni šator pred pregrinjalo
27在壇上焚燒芬芳的香,是照著耶和華吩咐摩西的。
27in zažgal na njem blagodišeče kadilo, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
28又掛上帳幕的門簾。
28In obesil je zaveso k vhodu v prebivališče.
29把燔祭壇安放在會幕的帳幕門口,把燔祭和素祭獻在壇上;是照著耶和華吩咐摩西的。
29In oltar za žgalščine je postavil pred vhod v prebivališče shodnega šatora in je daroval na njem žgalno in jedilno daritev, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
30又把洗濯盆安放在會幕與祭壇之間,盆裡盛水,作洗濯之用;
30In postavil je umivalnik med shodni šator in oltar in vlil vode vanj za umivanje.
31摩西、亞倫和亞倫的兒子,可以在這盆裡洗手洗腳。
31In Mojzes in Aron in sinovi njegovi so si iz njega umivali roke in noge;
32每逢他們走進會幕,或是走近祭壇的時候,就要先洗濯;是照著耶和華吩咐摩西的。
32kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
33摩西在帳幕和祭壇的周圍,豎立起院子的幔幕,又掛上院子的門簾。這樣摩西就完成了工程。
33in postavil je dvorišče okoli prebivališča in oltarja in je obesil zaveso k vratom na dvorišče. Tako je dopolnil Mojzes delo.
34耶和華的榮光充滿會幕(民9:15~23)當時,有雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀充滿了帳幕。
34In oblak je pokril shodni šator, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
35摩西不能進入會幕,因為雲彩停在會幕上面,並且耶和華的榮耀充滿著帳幕。
35In Mojzes ni mogel iti v shodni šator, kajti oblak je počival nad njim, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
36在以色列人所有的旅程中是這樣的:每逢雲彩從帳幕收上去的時候,他們就起程;
36In kadar se je vzdignil oblak iznad prebivališča, so se odpravili sinovi Izraelovi na pot, dokler so bili na potovanju.
37雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
37Ko se pa oblak ni vzdignil, se niso odpravili do dne, kadar se je vzdignil.Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.
38因為以色列人所有的旅程中,日間有耶和華的雲彩在帳幕上,夜間雲中有火,顯在以色列全家的眼前。
38Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.